• ベストアンサー

「弱酸性」の英語訳

今度、友人達ととあるグループを組む事になって、 そのグループ名を「チーム弱酸性」とする事になりました。 グループ名の英語訳を作りたいのですが、 「弱酸性」の英訳が分かりません。 いろいろな辞書サイトや翻訳サイトで調べてみたのですが、 "weak acidity" や "acidulous"、"subacidity"などのさまざまな答えが出てきました。 グループ名として使う場合、どれが一番自然な訳なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pomo-doro
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.4

グループ名っぽい響きということならsemiacidはどうでしょう?

hopekuson
質問者

お礼

メンバーで話し合った結果、響きの良さと覚えやすさで semiacidに決定しました。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

Mild Acid M.A. 「マイルド・アシッド」 「メリット」=「お肌に易しい弱酸性の」 Team M.A. Team M/A Team pH 5.5 Team Merit どのようなグループか判れば、最適のチーム名がもっと出てきますが。。 補足して頂ければ。。。そのコンセプトから。。。。

hopekuson
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 ちょっと説明しづらいグループなのですが、 ストップモーションという手法で変な映像を作る集団です。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

弱酸性という言葉でチームのある特徴を表現したいとか、なにかその由来みたいなものを付け加えると、表現の幅が広がりますのでいいアイデアが得られるのではないでしょうか。 あまり意味がなとというはなしであれば、Weak Acidityからイニシャルを取ってTeam W.A.とかどうでしょう。 その他の弱酸性の英訳だと acescence mild acidity などでしょうか。

hopekuson
質問者

お礼

ありがとうございます。 acescenceが最終選考まで残ったのですが、 覚えにくいという理由で残念ながら落選となりました。

  • qryoec
  • ベストアンサー率27% (33/120)
回答No.2

私のおすすめ。 「pH5」(ピーエイチ・ファイブ) 数字はメンバーの人数に応じて4から6の間でいいでしょう。それより多いと中性やアルカリ性になりますが。

hopekuson
質問者

お礼

ありがとうございます。 でも人数がまだ未定でこれから増えるかもしれないので ちょっと無理みたいです。ごめんなさい。

回答No.1

weak acidityがもっとも普通だと思いますが、グループ名が"weak acidity"じゃあなんかかっこ悪いですね。 研究班の名称ってのならこれでも良いのでしょうけど・・・まさかスポーツのチーム名とかですか?それだとこれはちょっとどうなんだろ?

hopekuson
質問者

お礼

いえいえ、スポーツのチーム名ではなく、 ストップモーションという手法で変な映像を作る映像集団です。 アドバイスありがとうございます。

関連するQ&A