- ベストアンサー
英訳お願いします
(貴方を想うと痛む) この英訳は I was painful when thinking of you. でよいでしょうか? よろしくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#123010
回答No.2
I was painfulだと、自分が誰かに痛みを与えていることになるので I was in pain It was painful It's painful のどれかになります。wasを使うと、過去のある特定の時期を表す「あの時は心が痛んだ」というニュアンスになり、「いつも痛むよ」というニュアンスにするにはIt's painfulとするといいでしょう。 think of you とするとバースデーカードとかに書かれていそうな詩的なニュアンスがあるので口語ならthink about youでもいいかもしれません。 It's painful thinking about you とか It's hurt to think about you とかでもいいでしょう。
その他の回答 (1)
- alice0614
- ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.1
こんばんは。 painfulは形容詞なので、 I feel pain when I think of you.でしょうか。 painfulを使うなら It is painful for me to think of you.かな^^ 御参考に。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
是非使わせていただきたいと思います。 ありがとうございました。