- 締切済み
英語の短文です。翻訳のヘルプおねがいします!
Please recommend, if I also have a readable thing with an English book. 簡単な文に見えるのですが、内容が理解できません。 どなたか、訳を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 これには苦労しますね。 <g> でも、それは、英語の文章として見るからでしょうね。 はっきり言って、英語圏の人も、何を言っているのかはわからないと思います。 皆さんの訳は推測でしかないですね。つまり、こういう訳なら意味がとおる、としているのではないかと思います。 つまり、これはただしい文章だから、絶対に、意味があるんだと。 私の思うには、ブロークンイングリッシュの手前って言う感じですね。 日本人の日本語からのブロークンイングリッシュではなさそうですけど。 (私はブロークンイングリッシュでもいいと思っている人種ですよ) もちろん推測ですが、この人は、Please recommend me if I can enjoy some reading from an English book.つまり、Please recommend me if you know any books written in English that I can enjoy reading. ただ、ここで、readableと言っていますので、もしかしたら、Please recommend me if you know a book written in English easy enough for me to read.とか Please recommend me if you know any English book that even I can read. 多分、この人の母国語では、このような言い方をするのでしょう。それを直訳したんだと思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
- strawberry_love
- ベストアンサー率38% (23/60)
なんだか文法的にとてもおかしな文ですが、 おそらく「もし私にも読める英語の本があるのなら、教えてください」 のようなことが言いたいのだと思います。 ちなみに、If there is an English book that I can also read, please recomend it to me. の方が正しいですね。
お礼
やっぱり文法的におかしかったんですね。 回答ありがとうございました。
- pomona
- ベストアンサー率29% (28/95)
readable・・・読みやすい recommend・・・推薦する Please recommend は直訳すると「推薦してください」なので 「もし、英語の本で私にも読みやすい(おもしろく読める)ものがあったら、教えて下さい。」 ・・・という感じでいかがでしょう?
お礼
回答ありがとうございました。
- digitalian
- ベストアンサー率29% (323/1104)
自信ないけれど… 「(それから、)私でも読めそうな英語の本があったら、見せてほしいのですが。」 自信ないですよ! まちがっていたらごめんなさい……。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
確かにブロークンイングリッシュかもしれません。 日本人の書いた英文でした。 僕もブロークンイングリッシュでもいいと思っている人種 ですけど、意味がわかるものがいいです。 回答ありがとうございました。 Please recommend me if you know a book written in English easy enough for me to read. くらいが妥当なようですね!