• 締切済み

当たり前じゃなかったこと

ペンパルに梅雨は湿気があって洗濯物が乾かないから困るよ~と 何気なくメールをしたらペンパルの国では景観を損ねるという 理由で目立つところに洗濯物を干さないのですごくおもしろいねと 返ってきました。(ただ単にうちに乾燥機がないだけなんですが・笑) 《当たり前だと思っていたことが外国ではそうじゃないって 習慣の違いっておもしろいね》ということを英語にしたくて Things not special in Japan but it's not always so another country.It's funny.としてみたんですが・・・ 自分でもおかしいと思うんですがどう直したらいいのかわかり ません。添削お願いします!! 他にも何かおもしろい日本の習慣を教えてあげたいなと思って いるのですがそばを音をたてて食べる等外国でびっくりされたことは ありますか?

みんなの回答

回答No.5

Gです。 補足質問があったのですね。 >8年もここで回答されてるんですか!? そうですね、丸7年この英語カテだけで99%書いてきました。    >こんなところで何ですがラブホテルってアメリカだとモーテルと 一緒じゃないんですか?(笑) 結論から。 はい、まったく違うものです。 motelは泊まる事を目的にした車利用のお客さんをターゲットにした簡易ホテルです。 いまでは、この平屋(あるいは2階建て)昔日本では今のラブホテルをモーテルと呼んでいましたね。 (私の知らないうちに)いつも間にかラブホテルと言う名前が普通になりラブホと呼んでしまっていますね。 こちらのmotelはラブホテルが提供したもののなかではベッドくらいなものです。 よって、あの頃車のバックシートだけじゃ、と思っていた人たちが車で「休憩」に使うこともあったわけです。 しかし、ラブホテルの利用法とはまったく違うわけですね。 よってあくまでも旅行者や営業マンたちが使っていたわけです。 と言うことでモーテルはこちらのmotelとは違うものであり、アメリカに来てmotelと書いてあるからといって「日本では当たり前と言われているアクセサリーはありません」 なお、今あるホリディインはこのmotelから始まった会社なのです。それだけでなく今のホテル業界をいっぺんに変えたと言っても良いくらいなホテル会社なんですね。 私がここ来た時に、創業してから16年の内に、1000番目のホリディインモテルが作られたのです。 既に全国に存在したのですね。 今は1400ほど全世界にあります。 

回答No.4

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 「当たり前だと思っていたことが」と言う部分を簡潔の表現すると、#3さんもおっしゃっているようにtake~for grantedと言う表現を使ってwhat we take for grantedと言う風に表現でき、日本語としては「(人が物事に対して)慣れっこになってしまう」「当たり前・常識と思ってしまう」と言う意味合いとして使われ、また「ありがたみを感じない」と言う風にも訳す事にもなる熟語なんですね。 また、思っていた事、と言う表現から「今思っている事」ではなく、「今まで思ってきた事」と言うフィーリングが入っている・そのフィーリングを出したい時にはwhat we have taken for grantedと現在完了形の文法知識を使えばせっかく習ったのですから丁度良いと言うことになりますね。 使わなくちゃもったいないです。 皆さんがおっしゃるようにIt's interesting that を使って、It's interesting (to know/learn) that some of what we have taken for granted are actually considered rather special or even strange and out of ordinary in many other countries.とちょっと長い表現が使えることになります。 基本となる構文はit is interesting to know that A is considered B.と言う文章の作り方ですね。 AがBと思われている事を知るのは面白い事だ、と言う表現方法を、拡張したに過ぎないわけです。 「普通だと思っていた事」がすべてそうではないわけですからsome of と言う風に持ってきて「普通だと思っていた事のいくつか」と言う表現にしないと、アメリカのことを言っているのに「外国では」と断言してしまうのと同じになって信憑性にかけるわけです。 actuallyを持ってきて「実は」と言うフィーリングを足し、rather specialとして「かえって特別なこと」とし、even strange「おかしくさえ」やout of ordinary「ふつうではない」と言う表現を使って「そうではない」をちょっと具体的に示し、in many other countries「他の多くの国では」として、すべての外国では、と断言しないようにした表現になるわけです。 もう少し短い表現にしましょうか? It's interesting to know that the ordinary things in Japan may be very special in other countries.日本で普通と思われている事が他の国では非常に特別な事であるかもしれないを知るって面白いね、としても良いでしょうね。 ordinary-specialの対を使っているわけです。 (同じ形容詞を使ってnotで反対な事を表現するのはその単語を重複して使うことになるので不自然さを出してしまう可能性を持った表現方法となってしまうのが英語の文章なのです) 面白い習慣として比べる国を外国とすると非常に難しいものとなってしまいますね。 お隣の韓国でもOKとする事が中国ではダメだったり、同じ中国内でも違っていたり、ヨーロッパないでも違う習慣価値観があるでしょうし、まったく知らない(私にとっては中近東とか)場所だってあるわけですから「漠然と」in many countriesとするのもここに理由があるわけですね。 また同じ国でも地域によって、また生活環境等によって大きく変わってきますのでこれは注意しておかないといけない事になると思います。 つまり、下手に自分の少ない経験から一般論化してしまうと現状をよく知っている人から見るとおかしな事を言っている事になりますね。 それとは関係なく、ただアメリカでは住む場所によって、#2さんのリストの9,10,11などはこちらでは起こっていると言うことにもなるわけですね。 (#2が間違っていると言うことではなく、国によって変わってくる、と言う事です) また、都会土地法での違いも大きなものがあると思います。 他には、 日本のお風呂 布団 車に対しての考え方 ディズニー、ハローキティー等のキャラクターと女性の年齢 温泉 職人気質 マスコミの影響 ブランド製品 ラブホテル 食材 そして、このカテに大きな関係を持つ「英語教育」 など普段考えもしないことは後500くらいは楽に出てくるのではないでしょうか。 そして、更に、日本国内、アメリカ国内でも、都会に住んでいるからと言うだけで地方との違いに気がつかなかったり、その逆さえありますね。 面白い興味深いご質問だと思います。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

pengeeast
質問者

お礼

8年もここで回答されてるんですか!?今回初めてここを使用 させてもらったのですがこんなにたくさんの方にわかり易く 教えていただけるとは思っていなかったので本当に感謝です。 答えだけでなくどうしてその時制を使うのか等わかりやすく教えて いただき勉強になりました。 あ、こんなところで何ですがラブホテルってアメリカだとモーテルと 一緒じゃないんですか?(笑)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

>>《当たり前だと思っていたことが外国ではそうじゃないって、習慣の違いっておもしろいね》Things not special in Japan but it's not always so another country. It's funny. >いろいろな言い方があると思うのですが: ・It is so interesting to learn that the ways of life taken for granted here in Japan could be totally different in foreign countries. 、、、という感じでしょうか。「当然のこと思う=take ~ for granted 」ですよね。これがピッタリくる文章だと思いますよ。 ・It is interesting to know that customs are so different from country to country. 、、、或いはもっとシンプルにこんなとか。 >>そばを音をたてて食べる等外国でびっくりされたことはありますか? >そばを音を立てて食べたと言うと、それが原因?となって王監督の娘さんが何とかいうセンセとの結婚を先送り?破局?にしたということが思い出されますよねぇ (T_T) 日本国内でも、人によってはご法度なのかも? 、、、って、関係ないですが。

pengeeast
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます! あはは、そういえばそんな話題がありましたね(笑)麺料理を食べる 他のアジア地域でも音をたてることってマナー違反なのかな? 昔好きだった人が食べ物を口に入れながらおしゃべりしていたのを 見てドン引きした経験があります。100年の恋も一瞬にして冷めるとはこのことかと実感しましたよ(笑) ・・・と、すみません、話がズレてしまいました。わかりやすい回答 ありがとうございました!

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <ペンパルの国では景観を損ねるという理由で目立つところに洗濯物を干さない> その方がアパート、マンション、アパルトマンに住まれているからだと思います。 英仏でも、アパートといった公共の建物ではそういった決まりがあります。ただ、一軒家ではその例にはあてはまらず、庭に洗濯物を干す家もあります。 ご質問2: <~ということを英語にしたくて~としてみたんですが> だいたいできていますが、少し通じにくいかもしれません。 和文を英訳しやすく組み立てると、簡単に英訳できます。 1.「っておもしろいね」: これを文頭に持ってきて、主文にします。 例: It’s interesting that~ 2.「当たり前だと思っていたことが」: これは、that節内の主語になります。次の手順で組み立てます。 (1)「思っていた」は現在も「思っている」ことでもありますから、ここでは現在形にします。 (2)「思っている」を「当たり前だ」という文に挿入的に使う複合関係代名詞を使います。 (3)「それを当たり前だと思う」という文を作ってみます。 I think that (to be) normal (4)「当たり前だと思っていたこと」は、3)の英文の目的語that「それ」を先行詞とした関係代名詞の文になります。 例: that which I think (to be) normal 「私が当たり前だと思っていた、ところのこと」 (5)先行詞+関係代名詞であるthat whichは=whatという関係代名詞一語で置き換えられるので、それを使って簡潔にします。 例: what I think (to be) normal 「私が当たり前だと思っていたこと」 (6)あるいは、thinkを使わなくてもすっきりした英文になります。なお、thinkはbelieve「信じている」などを使っても結構です。 3.「~が外国ではそうじゃない」: 述部になります。 (1)主語で使った「当たり前」「普通」=normalを否定するだけです。 例: not normal (2)また、「そうじゃない」を強調して「(外国では)信じられない」「考えられない」という形容詞を使うこともできます。 例: unbelievable 4.以上を踏まえて訂正訳は It’s interesting that what we think normal in Japan is not normal in another country. 「日本では普通だと思うことが、別の国では普通じゃないって、面白い」 It’s interesting that what is normal in Japan is not normal in another country. 「日本では普通のことが、別の国では普通じゃないって、面白い」 となります。 ご質問4: <他にも何かおもしろい日本の習慣を教えてあげたい> その方の国にもよりますが、以下のような例もびっくりすると思いますよ。(在住経験のある英仏と比較しています) 1.小学生が夜中まで塾通い。 2.小学生の殆どが携帯電話持ち。 3.幼稚園受験がある。小学校受験がある。 4.電車で寝る人が多い。(外国ならスリの格好の的に) 5.会社員など労働者の労働環境 6.労働者に休日がほとんどない。 7.休日出勤もある。休日手当てもない場合も多い。 8.残業があたりまえ。残業手当もほとんどなし。 9.押し合いへし合いの通勤ラッシュ 10.その状態で通勤1時間は当たり前。 11.レストランが安くて美味しい。 12.行列のできるレストランが多い。(行列好きな英国人でも、レストランの行列までは待たない。通常は混んでたら別の店に行く) 13.レストランや喫茶店では「水がただ」しかも美味しい。 14.洋風レストランでは「パン」は有料(外国ではおかわり自由で無料) 15.結婚式の披露宴はスピーチの連続で終止座ったまま 16.結婚式、葬式では祝儀など「お金」を払う。 などなど、探せばいくらでもみつかります。 以上ご参考までに。

pengeeast
質問者

お礼

実際の経験をお聞きできてうれしいです。 文化や習慣の違いって本当におもしろいですね。 訳し方のアドバイスもありがとうございました。参考に させていただきます!

  • T-Simoo
  • ベストアンサー率46% (37/80)
回答No.1

こんばんは。 It's interesting/curious for me that what is usual in Japan is not always usual in another country.

pengeeast
質問者

お礼

curiousという単語も使えるのですね。さっそくの回答ありがとう ございました!参考にさせていただきます!

関連するQ&A