- ベストアンサー
これ英語にできますか? 「THE ワールド!時よ止まれっ!」
ふと思ったのですが、JoJoの奇妙な冒険3部の名台詞 「THE ワールド!時よ止まれっ!」 これを英語に訳すとどうなるのでしょうか? THE WORLD! STOP THE TIME! とかでいいのでしょうか? でもこれだと「時を止めろ」になってしまいますよね。 どうも適切な英文が思い浮かばずふと考えてしまいました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <THE WORLD! STOP THE TIME!とかでいいのでしょうか?> 日本語をそのまま英訳すると、このようになる気はします。 ご質問2: <でもこれだと「時を止めろ」になってしまいますよね。> それでいいのだと思います。 1.というのは、「時自体が止まる」のではなくて、何かの力が「時を止める」という考え方でいいと思うからです。 2.それが何かを探っていくと、ここは日本文を英訳しやすいように書き換える必要があると思います。 3.この「時」とは「世界の時」です。「世界」とはworldあるいはuniverseなのかもしれません。 4.そしてその「世界の時間」は「何かの力」が止めるのです。それは、神か何か、得体の知れない運命的な力に委ねるしかありません。 「時よ止まれ」という「呪文」をかけるのは人間でも、その呪文を聞き入れる相手は、そうした「神」「運命的な力」なのです。そして、それらが媒体となって「時を止める」という力を行使する、と考えればいいと思います。 5.以上を踏まえて訳例は Stop the time of the world! Stop the time of the universe 「世界(宇宙)の時を止めよ!」 Stop the time of all over the world! Stop the time of all over the universe! 「全世界(全宇宙)の時を止めよ!」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- clh
- ベストアンサー率31% (15/47)
気になるのでしたらジョジョの英語版を購入してみて、 プロの方がどのように翻訳されているのかチェックしてみるのも おもしろいのではないでしょうか。 Amazon.comあたりで JoJo's Bizarre Adventure と検索してみてください。
お礼
ありがとうございます。それも考えてみたのですが、現在金欠なため叶わぬ状況です・・。 余裕がでたら大好きな漫画ですし買ってみます。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
この日本語だけではどういう英語がいいか判断できません。 ・THE ワールド!→「世界」に向かって呼びかけているのか。それとも別の意味合いなのか。 ・時よ止まれ!→「時」に呼びかけているのか。「時間を止める呪文」のようなものなのか。 前半は判断がつかないので "The World!" としておきますが後半は "Let time be stopped"「時が止められるようにせよ」 "Stop yourself, Time" 「時よ、汝自身を止めよ」 または一文にまとめて "O the world, stop time" 「世界よ、時を止めよ」 "The world stop time" 「世界が時を止めんことを」
お礼
すみません。説明不足でした。 これは荒木飛呂彦のマンガ「ジョジョの奇妙な冒険」の第3部に出てきた、ディオというキャラクターのセリフです。 第3部では、登場人物に「スタンド」という特殊能力が設定されており、ディオのスタンド名が「ザ・ワールド」でその能力は、「時を止める」事です。その能力を使う時のセリフが「ザ・ワールド 時よ止まれ」なのです。 回答ありがとうございました。 意味的にStop yourself, Timeがかなり近いのかもしれません。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
矢沢永吉の「時間よ止まれ」みたいですね。 Stop the time ではご指摘の通り、「(ストップウォッチの)時間を止めろ」という命令にですよね。簡単そうで難しいですね。 警官が逃げる犯人を追い掛ける時の「止まれ! 動くな!」は「Stop!」ではなくて「Freeze!」と言います。「凍りつけ!」という意味です。 「Time, freeze!」かな。
お礼
なるほど、freezeもありですね。参考になりました。
お礼
ありがとうございます!これでいってみます!