• ベストアンサー

この英訳は正しいですか?(The number of the bolts in this world)

「この世のボルトの数」という日本語を、英語にしたいのですが、 "The number of the bolts in this world"で正しいのでしょうか? 疑問点は、"bolts"の前に"the"がつくことは正しいのか、どうか。 「ボルト」という言葉には、実物としての「ボルト」という意味より、概念としての「ボルト」という意味を込めたいのですが、この場合、"the bolts"はやっぱり変なのでしょうか? それと、"in this world"で、「この世」という表現はあっていますか? 英語は大の苦手なので、なんとか、ご教示をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

"The number of bolts in this world" これはこれでいいと思います The number of bolts in everything and everybody とかにするとこのフレーズの中にboltを概念的に捉えてることをおりこめる様な気がします 「この世には、どれだけのボルトの数があるか想像してごらん。自宅の冷蔵庫の中にもあるよ。スペースシャトルの中のロケットの中にもあるよ。たぶんそれは、あなたの中にも私の中にも無数にあるよ」 勝手気ままに訳してみました How many bolts are there in this world? You could find them in your fridge, in the space shuttle, and in every thing all over the world. Look! You see bolts in you and me as well. They are beyond number.

noname#17374
質問者

お礼

再度のご回答、ありがとうございます。 "The number of bolts in everything and everybody" 参りました。これぞ求めていた英訳です。 なんか、かっくいいですね。言葉というものが、実に美しいものだと再認識させられた感じです。 これを使用させていただきます。 "How many bolts are there in this world? You could find them in your fridge, in the space shuttle, and in every thing all over the world. Look! You see bolts in you and me as well. They are beyond number." こちらも使わせていただきます。 本当にありがとうございました。 質問、締め切らせていただきます。 この場を借りて、No2様にもお礼を述べさせてもらっていいでしょうか? No2さん、ありがとう。

その他の回答 (2)

回答No.2

地球上で使われているボルトの数(がどれだけ多いか想像してごらん)  とか言ったニュアンスであれば The number of bolts on the earth. が比較的しっくり来そうですが。No1の方の言われるとおり、コンテクストによりますね。

noname#17374
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ご指摘していただいたように、「ボルトの数がどれだけ多いか、想像してごらん」という意味でした。するどい! 慧眼に感服いたしました。

noname#17374
質問者

補足

No1様の考えと、No2様の考えを足して、 "The number of bolts in this world" こんな感じなのでしょうか? お暇であれば、ご教示願います。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

the は限定されるのでthe number ofの後には馴染まないような気がします 例えばあるビルに使われているボルトの話をしていてその数であればtheはアリかもしれません これは抽象的にblotsと言っても同じ事なので単純にtheを使って概念を示すのは難しいと思います。 概念かどうかはシチュエーションか前後関係と言うことになるかと思います "in this world"で、「この世」 あっていると思います ただいろいろな表現の仕方が有り得ると言うのを把握しておいたほうがいいかも知れません場合によってチョイスがあると言うことです 例えば all over the world on earth in (or on) the planet in the world in the entire world under the sun どういう状況で使いたいかを示して頂ければみんながアドバイスしやすくなると思います

noname#17374
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「この世のボルトの数」というのは、No.2の方が指摘してくださったように、「この世には、どれだけのボルトの数があるか想像してごらん。自宅の冷蔵庫の中にもあるよ。スペースシャトルの中のロケットの中にもあるよ。たぶんそれは、あなたの中にも私の中にも無数にあるよ」という意味でした。 なるほどー。前提条件がわからないと、なんとも訳しようがない、ということなんですね。勉強になりました。 ありがとうございます。

noname#17374
質問者

補足

No1様の考えと、No2様の考えを足して、 "The number of bolts in this world" こんな感じなのでしょうか? お暇であれば、ご教示願います。