• ベストアンサー

ストップ・ザ・XXXの用法と意味

大きな選挙が近づくと、新聞などマスコミで ストップ・ザ・XXX というタイトルをよく見ます。 東京都知事選にからんでの『ストップ・ザ・石原』などという具合です。 これは、和製英語なのでしょうか、それとも正規の表現なのでしょうか? 例えば、アメリカのマスコミで『Stop the Bush!』という表現は使用されるのでしょうか? また、正しい表現である場合、ここでの『the』の文法的な意味を教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#2さんのお書きになったとおりで、例えば「Stop the Bush war!」や「Stop the Bush administration!」なら、「the」が「war」「administration」といった普通名詞に掛かるわけです。 なので、どうしても英語で文法的に正しく「Ishihara」に「the」を付けたい場合は、「Stop the Ishihara-ism」などとして「Ishihara」を“普通名詞化”する必要があります。例えば「ストップ・ザ・温暖化」が英文法的に正しいの同様に、「ストップ・ザ・石原化」なら何の問題もないのです。 ですが、「石原」という人間そのものズバリを無しにしたい、という思いを簡潔明瞭に、選挙権のあるすべての老若男女に伝えるために、「ストップ・ザ・石原」にしたのではないでしょうか。和製英語というよりはキャッチコピーですね。こういうのって、新聞社に問い合わせると丁寧に謂れを調べて回答してくれたりしますよ。

その他の回答 (3)

回答No.3

私の勝手な意見ですが、例えば「Stop the Bush」はあるかどうかわかりませんが、もしあったとしたらBush大統領一人をさしてる訳でなく、ブッシュ政権をさしてるんじゃないかな? 日本で使われる英語らしきものは結構勝手に使ってて間違ってることも多いですよ。日本ってなんだかやたらと英語使いたがりますもんね・・・。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

英語としては、Stop Ishihara! とか Stop Bush! というように、 固有名詞にtheはつけない。 ただし、 Stop the Bush war! とか、Stop the Bush administration! というように、固有名詞そのままの形で、「ブッシュの」という 形容詞として使うことはある。

回答No.1

Stop the Bush で Google 検索しましょう。