• ベストアンサー

和訳教えてください!

One outcome-based study, 「<the Losartan Intervention for Endpoint reduction in hypertension (LIFE) trial>」, prospectively evaluated losartan versus atenolol in patients with LVH and hypertension. 全然、和訳がわからないのです・・・。 prospectively evaluatedはlosartanを修飾しているのでしょうか? 自分で訳すと、動詞がなくなって文がつなげられないのです 前半 ある成果に基づいた研究、すなわちLIFE試験 後半 LVHと高血圧を伴った患者の将来を見越して評価されたロサルタンとアテノロールの対比 よろしくお願いします! ちなみに、losartan「ロサルタン」、atenolol「アテノロール」は薬の名前、LVHは病気の名前で「左心室肥大」。 英文中の「」内は研究のプロジェクト名なので、英語のまま、もしくは「LIFE試験」でOKです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <prospectively evaluatedはlosartanを修飾しているのでしょうか?> いいえ、 1.このevaluateは目的語をとる他動詞で、losartan~hypertensionまでがその目的語になっています。 ご質問2: <全然、和訳がわからないのです> だいたいわかっていらっしゃいます。ただ、動詞の用法を勘違いされているのです。 1.この文を文法的に分解すると以下のようになります。 One~study:主語S 「<the Losartan~ (LIFE) trial>」:主語の同格で、挿入句 prospectively:動詞evaluatedを修飾する副詞 evaluated:目的語をとる他動詞V losartan~hypertension:目的語O つまり、この文はSVOの第3文型になります。 2.evaluated<evaluateはここでは「~の数値を計算する」という意味の他動詞として使われています。 ご質問3: <LVHと高血圧を伴った患者の将来を見越して評価されたロサルタンとアテノロールの対比> 1.patients with LVH and hypertensionのwithは「特性の所有」を表しますから、ここでは「~を患った」ぐらいの訳で結構です。 2.evaluatedを過去分詞としてlosartan versus atenololにかかる形容詞的用法として解釈されているようですが、これが誤訳の原因です。 ここは、「~におけるロサルタンとアテノロールの数値を算出する」という意味で使われています。 3.ご質問文の和訳で一番テクニックを要するのが、副詞prospectivelyの訳出です。 これは動詞evaluateにかかっていますが、ここでは動詞句の内容を「目的節」のニュアンスで受けて訳すときれいに仕上がります。 例: He hopefully studied hard to pass the exams. (直訳)「試験に合格するために、希望を持って一生賢明勉強した」 →(意訳)「一生賢明勉強し試験合格に一縷の望みを託した」 ここではhopefullyに重点が置かれているため、このような和訳になります。 4.ご質問文も、prospectivelyに重点が置かれています。この部分をどう訳すかがポイントになります。訳出の流れは以下の通りです。 (直訳)「ある成果に基づいた研究、すなわちLIFE試験は、LVHと高血圧を患う患者の中の、ロサルタンとアテノロールの対比値を、将来の見込みを持って、算出した」 → (意訳1)「ある成果に基づいた研究、すなわちLIFE試験は、LVHと高血圧を患う患者の中の、ロサルタンとアテノロールの対比値を割り出し、将来性のある研究である」 最後の部分は 「将来期待が持てるものとなっている」 「先見性のあるものである」 「先を見越したものと評価されている」 などと意訳することも可能です。 以上ご参考までに。

runix2007
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! さすがは、専門家の方ですね。丁寧かつ詳しいご説明で、勉強になります。自分に少し英語力を分けてもらいたいです>_< また、機会があればよろしくお願いします!

その他の回答 (2)

  • reyrey03
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.2

「(<高血圧(LIFE)トライアルのEndpoint減少のためのLosartan Intervention>)」という1つの結果ベースの研究が将来的に患者でLVHと高血圧でアテノロールに対してlosartanを評価しました。 和訳サイトでやったらこんな風になりました

runix2007
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 んん・・・ちょっと意味がとれません・・・・

  • minmin115
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.1

主語:One outcome-based study 動詞:evaluated 目的語:losartan vs. atenolol 「<LIFE試験>」という成果型の研究では、高血圧と左心室肥大を合併する患者に対するロサルタンとアテノロールの有効性の対比が予測評価された。 ☆prospectivelyはevaluateにかかっているのですが、これをpatientにかけてしまったから混乱されたのかと思います。「prospective evaluation」を行ったのだと考えれば。

runix2007
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! なるほど、evaluateが動詞だったのですね、わかりました! また機会があればよろしくお願いしますm(_ _)m

関連するQ&A