• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:科学英文 2)

Does acupuncture treatment for infertility have a significant benefit?

このQ&Aのポイント
  • The most recent meta-analysis on acupuncture treatment for infertility was reevaluated, considering the heterogeneity of interventions, controls, data analysis, and timing of interventions in the trials included.
  • After removing some trials and data based on rigorous standards, a significant benefit of the intervention could no longer be shown.
  • Analysis of studies with and without placebo controls suggested a placebo effect.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

> …メタ分析は、……の見方を再評価した。 質問者さまの訳文では英文のストラクチャーがうまく現れていません。英文では、「これこれのメタ解析を再評価した。これとこれとこれの視点から」という構造になっています。英文を読むときは、まず主語と述語をはっきりさせるとよいと思いますよ。 the marked heterogeneity of interventions というのが実際どんなものを指すのかは論文自体を読んでみないと確かなことは言えませんが、メタ解析ですから、いろんな試験でいろんな介入が行われている中で、介入のしかたがいろいろ多岐にわたっている、その多様性(違いがあること、差異)のことを指しているのではないかと思います。interventionsはここでは介入群ではなく介入そのものを指します。(私は翻訳者ですが逐語訳というよりは読み手にすんなり入る訳を心がけたいと思っているので、私なら「多様な介入方法」とでもするかなあ、もちろん全体を確認してからですけど) > After removing some of the trials and data based on more rigorous standards for a high quality meta-analysis, Afterの節は、「~に基づいて……を除外した後」という構造になっています。 介入利益という言い方はあまりしないように思うのですが…。「介入(をすること)の有意なメリット」と理解した方がよろしいでしょう。なので、「~に基づいて……を除外した場合に、介入の有意なメリットは証明できなくなる」。showには証明する、明らかになるという意味があります。「質の高いメタ解析のためのより厳格な条件に基づいて試験やデータを除外すると、介入の有意な利益は証明できなくなる」 could no longer be shownは直訳すると「もはや証明できない」ですが「証明できなくなる」のほうが日本語として自然ですね? つまり介入を行った方が(なんらかの鍼治療をおこなったほうが)不妊治療に効果がありました、という試験がいくつかあったとしても、メタ解析用の厳しい基準をあてはめてみていくと、介入したからといって確固たるメリットがあったとはいえなくなった、ということですよね。significantは論文では「有意な」「有意差のある」という意味のことが多いです。 > When studies with and without placebo controls were analyzed separately, a placebo effect was suggested Whenは学校英語的には「~の時」と訳すだけですが、より自然な日本語にするためには「~すると」「~の場合」などのほうがしっくりくるときがあります。was suggestedは論文でよく使われる表現ですが、「~が示唆された」とか訳しますね。 これで回答になってますでしょうか。

gklkjoo
質問者

お礼

おかげさまで解決しました。 ありがとうございます。

関連するQ&A