- ベストアンサー
「書き出す」の英訳を教えてください
「Webに書き出す」、「xxメディアを別のフォーマットで書き出すときは…次のように操作します」「HTMLと一緒に書き出す」などの時の、「書き出す」は、英語でどう訳せばよいのか、ご存知の方、教えてください!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは日本語の問題のような気がします。 英文マニュアルを翻訳するときに、次のようにした名残で「書き出す」という言い方が定着したのではないでしょうか。 read : 読み込む write : 書き出す つまり、「書き出す」は単にwriteでいい場合が多いと思います。 お求めの答えと違っていたらすみません。
その他の回答 (3)
- 0011Allen
- ベストアンサー率56% (108/192)
ITで使われる「書き出す」という日本語が特殊な言い方だと思います。 状況により英語は変わってくると思いますが、 「Webに書き出す」という意味がエディタ等からHTMLを作成するという意味なら単に"Save as"です。 「別のフォーマットで書き出す」場合は"Convert"でしょう。
お礼
ご回答ありがとうございました。 特殊な日本語たくさんあって、結構大変です。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました!
- mudpup
- ベストアンサー率41% (17/41)
とくにIT系では、"output"ってよく使われますね。 「Webに書き出す」→ output to the web. または output to the browser. 「xxメディアを別のフォーマットで書き出すときは…次のように操作します」→ To output the media in a different format, do the following:..." 又は "To convert the media into another format, do the following:..." 「HTMLと一緒に書き出す」→ "output the code along with html..." Hope that's helpful. -mp
お礼
ご回答ありがとうございました。 データ出力ということで、outputで統一も良さそうですね 参考にさせていただきます。
- satoshi430
- ベストアンサー率15% (3/19)
「書き出す」という意味がよく分かりませんが、自分がアメリカにいたころは、 「・・・save in text format」とか、「・・・save in html format」 とか書いていました。そういうことでしょうか?
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 ロンドンでエンジニアをしていたときも、同じような言い方をしていました。「書き込み」「読み出し」という言葉が別にあるので、どう統一しようか迷っているところです。 参考になりました。
お礼
英文マニュアルの和訳用語がうようよしていて、結構困っています。 ばらばらの場合もあれば、定訳もあるようなので… write the data to CD-R CD-Rに書き出す、という感じなのですよねー。 書き込む、読み出す、読み込む という日本語も混在していて、 迷っているところです。 ありがとうございました。