- 締切済み
「口パク少女」の英訳は?
(北京オリンピックで話題になった)「口パク少女」は (説明でなく)単語として、なんていうのかご存知の方教えてください。 つまり、メディアが「口パク」が発覚してどのような英語表現で伝えたかで結構です。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- shirapan
- ベストアンサー率66% (2/3)
一部ではLip-synching Girlでした。そう言うしかないのですが、日本と同じく、欧米でも「口パク」は通常本人が歌った音源に合わせてますから(笑)、その言い方を採用しなかったメディアもあるようです。 http://www.telegraph.co.uk/sport/othersports/olympics/2545387/Beijing-Olympics-Faking-scandal-over-girl-who-sang-in-opening-ceremony.html Lip-synching Girlとか書くと、タイトルだけ見た人から「幼い子の口パクでそんなに怒らなくても」と誤解されてしまうので、単語化しなかったのかも?と思ってます。 下記の記事では普通にLip-synching Girlみたいです。 http://www.hollywoodgrind.com/beijing-olympic-scandal-over-lip-synching-girl/
- churrasco
- ベストアンサー率42% (18/42)
私が読んだ記事を見てみたら Lip-Syncing in Beijing Olympics 2008 Opening Ceremony China abuzz over lip-syncing singer in Olympics opening ceremony とゆう見出しでした。 「口パク少女」とゆう表現は見なかったですね・・・
お礼
有難う御座いました。 synch (同調) という単語を使用するんですね。 なるほどと思いながら、「口パク」という、日本語も(前からあったのかな)感心していますが。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
Beijing Olympics singing girlでググってみたら「lip-singing girl」という表現が見つかったので、試しにBeijing Olympics "lip-singing girl"でググってみたら、だいたいこれで各国で通じているとわかりました。 余談ですが、私は、あれ、どうでもいい話だと思っています。さわがれる少女たちがかわいそうなだけ。
お礼
有難う御座いました。 英語の好きな人間なので、疑問に思うとすぐに解決したいので聞いてしまいました。有難う御座いました。
お礼
ご回答有難う御座いました。 picture-perfect schoolgirlと言われた少女は多分悪い気がし無いでしょうか、「歌だけ歌った」少女はどうでしょう? ま、これは部外者がどうこう言う事でないですが、口パクって言葉があるんですね。ご回答再度有難う御座いました。