- 締切済み
外人に伝えたいのですが、英訳お願いいたします。
いきさつを最初に書きますね。 アメリカ人が、この2年間のあいだ、しょっちゅう風邪をひくことが多かったです。 去年12月はインフルエンザにもなってました。 私のほうで、英語の履歴書をつくっていて、それをそのアメリカ人にチェックしてもらえたらいいなぁと思って、メールで送ったのですが、しばらく返事がこなくて、どうしたのかな?と思ってたら「風邪ひいた」と。 実は、これ今回だけじゃなくて、いつもそうなんです。「この会社うけようと思うんだけど、どうかなぁ」とか「英検っていうのがあって、こういう問題がでるんだ。私には難しいけど、アメリカ人からみると簡単な問題なの?見てみて。」とかいうと、いつも「風邪ひいてて・・・」と返ってくるんです。風邪じゃないときは「出張中だから」「親の介護してるから忙しい」ってきます。まともに答えてくれたことがないんです。ちょっとさみしいです。 一度、「風邪じゃ、さっきメールに書いたことムリだよね」っていったら、「My role in life is not to do stuff for you.」ときました。なんか大きなことにとらえられてないか?って思いました。英語の問題をみせて、これってアメリカ人には簡単だったりするの?って聞くのが、「人生での役割」ってそこまで深刻な話じゃないと思うのですが・・・。 それからは余計なこといわずに、「早くよくなってね」だけでメール送り返してました。受ける会社がどうの英検がどうの、別にどうしても話さなきゃいけないことじゃないんですけど、なんか気持ちが残るんですよね。「どれどれ、英検って、うーん簡単かなぁ(笑)」とか「うわー難しいな」「でしょでしょ~」みたいに、ちょっと弾みたかったというか。 今回、どこか応募する前に履歴書をみてもらえたらと思ってたので、履歴書みてくれる?ってきいたら、「風邪ひいてるんだ」ってきたので、またかと思いながらも、こんだけ風邪をひきやすいのをみていると、彼が何か健康面で問題があるんじゃないかと、ひょっとしたら心配かけまいと病気を隠しているんじゃないかと不安になりました。 それを伝えたいのですが、書いてみても、つっけんどんな言い方で、自分できつい言い方だなと思うし、あれこれこういう気持ちなのって言おうとすると冗長な英語になって彼にかえって伝わりにくいかと、にっちもさっちもいかなくなります。どなたかお願いできませんか? <日本語> 私が何かあるたびに、あなたはいつも風邪ひくのでどうしてだろうって思います。よりによってあなたが風邪ひいてるときにかぎって、私に何か起きて、あなたに聞かなきゃとか教えてもらわなきゃって・・・どうして、よりによって風邪ひいてるときなんだろう・・・。風邪ひいてるあなたに負担かけたくないのに、そういうときにかぎって急ぎで聞かなきゃいけないことが起きたりして。しかも、そんなときにかぎって、自分で調べて分かるものじゃなかったりする。あなたが風邪ひいてるときまで頼らなきゃいけないこんなばかな自分、悲しいです。 あなたは筋肉質でスポーツマンで、昔VPとしてバリバリ激務をこなしてたぐらいだから、そんな簡単に風邪ひかないと思ってるの。そんなあなたが、こんなに頻繁に風邪ひくことが多くって、心配してます。まさかとは思うけど、エイズとか白血病とか風邪ひきやすくなるっていうし・・・。もし、そういう病気を本当は抱えてるんだったら、ウソはつかないで。あなたがもしそういう大変な病気をもってたとしても、支えていきたいって思ってるから。忙しいあなたから、あんまりあなたのこと聞けてないけど、もっと知りたいなって思ってます。かっこわるいことも含めて。 私の父は、誰も気づかないまま死んでいきました。(注:単身赴任していて、自宅で倒れたものの、勤務先の人も無断欠勤扱いで不審に思わず、近所の人も気づきませんでした。私たち家族も、数日間電話がなくても忙しいんだろうと思って、逆にそっとしてしまい・・・結局死後数日してから発見されました) あなたが風邪ひいて、その後ちょっとメールいれても、うんもすんも反応がなくなったとき、すっごく不安になります。もし父のようになってたらって思うと。文字もうてないぐらい風邪が悪くなってて、何もたべれず助けをよべず、一人で苦しんでるのかと思うといてもたってもいられなくなって。父のことがあるから、せめてあなたのことはそういう死に方から守りたいです。メールがちょっとないぐらいでしつこいと嫌われるってわかってるけど、でもそういう風に死なれてしまうよりいいと思ってしまいます。If you had just replied to me, saying 'I has been in bed', I wouldn't have behaved that way. ------------------ I'm worried that you always are sick every time I ask you for something. Thinking that you were enough tough to work as VP, it is very increditable that a strong man tends to catch a cold very often. If you have someting secret what makes you tell a lie, I want you to tell. As for resume, if you felt as if I think that your role is to do stuff for me, it's wrong. I certainly would be happy if an English native you kindly helps for me to write resume in English. But I didn't mean to say that my man does everything for me whatever it is. I just wanted to respect you before I ask you for anything. So I asked you whether you afford to do or not. -------------------------------
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- isozakinoi
- ベストアンサー率22% (18/80)
え。 前者の回答者さんの答えは、つっけんどんすぎて、 何ですけど。 確かに、「風邪」という言葉をあなたは真面目に捉えすぎて いるのではないですか。 あなたとその、アメリカ人さんはどういう関係か分かりませんが、 多分、その「履歴書を見て」という一文も彼には理解できないもの なのかもしれません。 アメリカという国がどれだけ、「履歴書」というのを、人事に採用しているのか 分かりませんが、「履歴書」というものが理解できないのでは。アメリカ人の方には。 それに、日本という国も、今さら、「履歴書」という物にどれだけ、依存しているのか。 それを思えば、アメリカ人さんの態度も理解できるかと思います。 それに確かに「ライフ」という言葉は「人生」という意味ではありませんね。 「僕は君の生活のスタッフじゃないんだ」 それは素直に受け取ったらどうでしょうか。 増してや、自分のお父さんのお話は、駄目です。しかも、それを持ち出して、果てはエイズ ではないかという懸念を彼に持ち出しては。いけません!!! 彼とどういう関係か分かりませんが。質問者さんが恐ろしい事をしているとしか思えません。 彼はただ、あなた自身の問題なんだ、という事を伝えたいのではないですか。 自分の経歴を伝える手段に、形はないんだ、という事も言いたいのでは。 特に、日本のように、書店に「履歴書」が販売されている国ではないのですから、アメリカは。 ただ、それだけの単純な話だと思います。 そして、あなたの事も心配なんだと思います。 そして、彼自身の「心」も元気が無いんだと思います。 「シック」というのはそういう意味だと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
My role in life is not to do stuff for you 直訳「私の人生の役割はあなたの雑用をすることではありません」 意訳「(きれいな言葉では無理ですね)おめえうぜえんだよ」 僕も嫌いなKYには、いつも風邪引いています。