• ベストアンサー

気を使う・・

お願いします お互いに気を使わなければいけないので私は苦手です (嫁さんの家に何日間かステイしないといけないときにボソッと出る言葉)これを英語にすると I have trouble look out for each other になりますでしょうか、よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miko_kyo
  • ベストアンサー率61% (13/21)
回答No.2

む、難しいですね。 そもそも英語圏には「気を使う」という感覚があまり無い…というか、人の家に行くと 自分の家のようにふるまい、気を使わないのがまた相手にとっての負担の軽減だという考えで(たとえばのどが乾いたら自分で冷蔵庫を開け、好きなものを取り出してくれたらホストとしての心配事が一つ減りますね)、なかなかそれがうまくいかないときの表現が思い当たらないです。あ、英語圏とは言いましたが、カナダ(北米?)の場合です。 かといって全く相手を思いやる気持ちが無いということは全然ないので・・・なんでしょうね。 ポロッと言う言葉としては2人になれた時に「Ah, I can relax now」と、「あぁ~今なら羽が伸ばせる」と言ってみるとか・・・。 真剣に気持ちを表現する場合は「It's not that I don't care for them (your parents), I just get really tired when I'm here」?「(ご両親を)大事に思っていないわけでは決してないけれど、ただ、ここにいる間はすごく疲れるんだ」 みたいな言い方でしょうか。 何かの取っ掛りとなれば幸いです。

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>

その他の回答 (3)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

○ 微妙な表現は難しいです。気をつけないと奥さんの実家に出入り禁止になってしまうかもしれません。  I feel awkward when I think we have to worry about each other.

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

I just don't like to be with your/my wife's/the parents に続けて、 since I can't relax myself with them. または、since we can't help being nervous not to offend each other. ぐらいでどうでしょうか?

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>

  • miko_kyo
  • ベストアンサー率61% (13/21)
回答No.1

すみません、ちょっと状況がわからなかったのでお聞きします。 誰に向けての言葉ですか?(奥さんの親?姉妹?本人?海外でですか?) 文法だけをちょっと直す場合は We have trouble looking out for each other ですが、これは 「私たちはお互い面倒を見てあげる(気配りをし合う)のが苦手(困難・問題が多い)です」と、夫婦間で行き違いが多いことを言っているのかな?というようなニュアンスでしょうか。

malibu0426
質問者

補足

言葉足らず出申し訳ありません! >誰に向けての言葉ですか? 本人です >夫婦間で行き違いが多いことを言っているのかな? あ、違います。嫁さんの親と一緒に住むとその親に気を使うので苦手という意味です。 よろしくお願いします

関連するQ&A