- ベストアンサー
電話に出ないと思った
いつもありがとうございます。 電話を何回コールしてもでなくて電話を切ったあと、「なんで電話切ったの?」と言われ「電話に出ないと思ったから」て言いたい時は「 I thought you had not gotten call」 と大過去になるのでしょうか?実際に聞かれ、答えられなかったので気になりました
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <~と大過去になるのでしょうか?> 大過去にはなりません。 1.「電話に出ない」の部分は正確には「電話に出ないだろう、と思った」となります。 2.従って、この部分の時制は未来推量、意志未来の助動詞willなどを使うことができます。時制を主節に合わせると過去形のwouldが使われます。 3.「電話に出る」は他の回答にあるanswer the phoneで結構です。 4.以上を踏まえて訳文に忠実な訂正例は I thought you would not answer the phone. 「電話に出ない(だろう)と思った」 となります。 5.このwouldの使い方は単に「~ないだろう」という未来推量の訳、「どうしても~しないだろう」という意志未来の訳、どちらにもとることができます。前後文脈次第で解釈は自由です。 ご質問2: <「電話に出ないと思ったから」> 1.「電話に出ない」とは「そこにいない」と解釈することもできます。 2.そこから「電話に出ないと思ったから」=「いないと思ったから」と解釈することが一般的です。その場合は you are absent 「あなたが留守」=「あなたがいない」 という従属節をあてることも可能です。 3.なお、否定的な内容を思う場合は、一般にI am afraid「~でないと思う」が使われます。 4.以上を踏まえて訳例は I was afraid you were absent. 「あなたがいないと思った」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「もう、これ以上、鳴らしても、あなたは受話器をとらないと思ったから、私は電話を切ったの」という状況でよろしいですね? であれば、あなたが相手に言うべき言葉は「I though you weren't going to answer the phone.」です。ちなみに「get a call」は「電話が掛かってくる」です。
お礼
わかりやすい説明ありがとうございます!しかも間違いまでなおしていただき助かりました☆私もまだまだ勉強が足りずお恥ずかしい…おかげでよくわかりました
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
ことらが電話をかけているときと相手が出ないときが同じなので 通常の過去形でよいと思います。 「大過去」にすると「電話に出ていなかったと思ったから」という 意味になってしまいます。 "you didn't get call"ですね。
お礼
ありがとうございます!大過去の謎も解けました!ありがとうございました。
お礼
わかりやすい説明ありがとうございます!おかけで助かった上に、知らなかった表現を覚えることができました。ありがとうございました