• ベストアンサー

〇〇, stay together with me.OK? と聞かれたらどう答えれば良いのでしょうか?

こんにちは、お世話になります。 ふとしたひょうしに、彼女から言われる言葉なのですが、今一どう答えたら良いのか分からずにいます。(タイトルの〇〇部分には、私の名前、つまり人名が入ります。) 今のところ「Yeah! Of course」 と答えていますが、それでは素っ気無いような気もします。 たまに、「Of course, I can't live without you.」 等と答えてしまい、大袈裟だったか・・・、と悩んだり。 どう答えれば良いのでしょうか? キザな言葉でなく、普通の言葉でどう答えれば良いのでしょうか? 教えて下さい、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。いつも大変ご丁寧なお返事を有難うございます。 ご質問1: <ふとしたひょうしに、彼女から言われる言葉なのですが> あらら、、、Narumaruさんのところもお熱いお熱い;;;←汗。 ご質問2: <どう答えれば良いのでしょうか?> 1.ご質問にあるOf courseでいいと思いますよ。バリエーションを変えて Sure! Why not! Absolutely!「絶対に!」 Never fail to!「同上」 なども使えます。 2.ただ、彼女を喜ばせる、彼女がほっと幸せを感じるような言葉とすれば、以下のような表現がお薦めです 例: For your pleasure「君が喜ぶためなら」 As long as you like「君が好きなだけいつまでも」 As long as you want(need)「君が望むだけいつまでも」 3.ちょっときざっぽいけれど、シンプルという点では Forever!「永遠に」 With no end! Endlessly! 4.また、ご質問文にちょっとロマンチックに手を加えて Off course, it’s our destiny, isn’t it? 「もちろんさ、それが僕達の運命だろ?」 5.また、ラテンの人はカトリックの人が多いので、神を味方につけて By God! 「神に誓って」「神かけて」「きっと必ず」 なども、シンプルでいいかと思います。 文にするなら I promise by God. 「神かけて約束する」 となるところですが、「そこまで言ってしまったら重い十字架になりかねないかも」という懸念は心配ご無用です。 ラテン系は言ったことをケロッと忘れるカラッとしたところがあるので、後で「えっ、そんなこと言ったっけ」で誤魔化せます(笑)。今はとりあえず、できるだけ喜ばせることが肝心です。 6.フランスではこのような場面では Je te jure.「絶対誓うよ」 等が使われるところです。ダリダのヒット曲「愛の囁き」で、アラン・ドロンが愛を囁きながら言っているセリフでもありますが、それをダリダが歌いながら「口ばっかし」と一蹴される言葉でもあります。 7.既に回答のあるOKというシンプルな返事は「大人」の渋さがありますね。甘いも酸いもかみわけた大人こその出せる、究極の返事かもしれませんね。下手に言葉を飾らず、このようなシンプルな一言で相手が十分幸せを感じれるようになれば、「本物」ということになるでしょうか、、、。 以上ご参考までに。

Narumaru17
質問者

お礼

改めてご回答ありがとうございます。補足欄からの続きです。 上の補足欄の返信は、『補足質問ではありません』文字数制限が2000文字まであるので、先に補足欄に書きました。 <Sure!Why not!Absolutely!「絶対に!」Never fail to!「同上」なども使えます。> この中で、Why not!が、「もちろんさ!」「いいとも!」の意味だとわかっているのですが、今一分からない言葉でもあります。 先日隣家に住む寂しいおじさんが「そろそろ、誕生日なんだよな~。」と、3日前から会う度に言っていました。 「PCと、車の事なら何時でも相談に乗ってくれ!」と言うので、このPCで日本語を打てるようにしてもらった事もあり、何かしないといけないな~と思い、 当日「誕生日おめでとう」と言い、買って持ってきたピザを見せ「ピザ食べる。」と言うと返答が「Why not!」でした。 この状況でネイテブは使うのか! とちょっと最近驚いた言い回しでした。 <Forever!「永遠に」With no end!Endlessly!> こんなカッコイイ台詞言って良いのだろうか・・・、言った状況をイメージしただけで、緊張と感動で体中がカタカタと震えてきます。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

Narumaru17
質問者

補足

回答ありがとうございます。 <As long as you like「君が好きなだけいつまでも」> これは! It's normal もそうなのですが、『これが言いたかった!』と思わず叫びたくなってしまいました。 <4.また、ご質問文にちょっとロマンチックに手を加えてOff course, it’s our destiny, isn’t it?> これは、格好良すぎて、とても私がいえる台詞ではありません。 <5.また、ラテンの人はカトリックの人が多いので、神を味方につけて> 本当に何もかもご存知ですね! ところで、異文化と言う意味で、先日彼女が「母に話したら、是非2人でやっておけ! と言われたことが有るんだけど。」と緊張した面持ちで私に言いました。 何かとてつもなく重大な雰囲気を感じ生唾をゴクリと飲み込んで聞いてみた所、「タロット占いで相性一緒に見てもらいたい」との事。 ズッコケそうになりました。 占いの結果は「完璧」な相性だったのですが・・・「タロット占い」か・・・と、異文化の風をい感じました。 <「神にかけて約束する」> たまに、人生について、また神様ってどんな人だろうかと言う事について語り合うことが有るのですが、そこでキリスト教的な神様は信じていないと相手は知っているので、もうこれは使えません。  しかし、なんとなくいつか使って見たいほどカッコイイ台詞ですね!  <ラテン系は言ったことをケロッと忘れるカラッとしたところがあるので、> 確かに!!! 本当に良くご存知ですね! そう言えば、その場の雰囲気でとんでもない台詞を言ってしまい、 その後我に返り、「次の日どうしよどうしよ」と思って会うと「ケロッ」としています。 続きをお礼欄に書きます。 ご多忙の中ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (9)

回答No.10

Gです。 お礼、有難うございました。 >ご回答いただくのは、1年ぶりくらいですね、ありがとうございます。 返信が遅れて申し訳ありません。 ご無沙汰でした。 >>Of course, you know you don't have to check with me, don't you> > >これは、とんでもなくキザな表現なのでは! >以前読んだ漫画のシーンの一つにカップルが初詣に行って一人が「何お願いしたの?」と聞いたのに対して、渋い顔で、『決まってるだろ。』こういうニュアンスですよね。 決まっているだろう? 俺たちのことなのに、と言っている事と「受け取ってくれるでしょう」、しかし、私の回答に含めたように「文章そのものではなくしゃべり方」も英語表現の一部なのです。 ですから、この表現で「俺は俺、何を祈願したなんて聞く必要なないって言うことくらい知っているだろうが」なんていうようなしゃべり方で言えばこういう風に受け取られてしまうわけです。 ですから「イントネーションに気をつけてください」と言うことになるわけです。 ちょっとした口げんか中に「何祈願したの?」なんていわれたのに対しカチンと来てしまった男の方がこの表現を言うのと(顔つきと口ぶりがそういっているのが分かる)、うれしそうな以下にもカップルと言う顔つきでこれを言えば「言わなくたって分かっているだろう?(俺たちのことさ)」と言う風にフィーリングを感じてくれるわけです。 そして、実際に会話には入っていなかった周りの人に、「さっきのカップル見ていましたよね。 女性の方が何祈願していたの?と聞いたんですがその後男性がなんていっていたか分かりますか?」と聞いたらかなり良い確率で男性の持っていたフィーリングを感じ取れると思います。 同じ表現なのに、状況が違うから日本語に直すと、「もちろんだよ、聞く必要はないのは分かっているだろう?」と雰囲気的に良い意味で言っている事が伝わるのです。 これをキザだと言ったら何でもキザになってしまいますよ。 二人だけの会話です。 そして、I'm yours forever.という表現だったら、それこそキザですよ。 メールにかけてもなかなか口では言う雰囲気を捜す、作る事をしなくては言いにくいですね。 もっとも、そのような仲にいれば、二人で歩いている時にさりげなく相手に言う事も出来るでしょう。 間柄がそうさせるようになります。 >この英文のセリフは、独特の雰囲気を備えた人でなければ中々難しい。 今はそう感じるかもしれませんが頭の隅にでもおいておいてください。 Of course you know that don't you?くらいにしておきますか? >さらに、彼女に主導権を握られている男(私)としては、かなり高度な技と言えます。(←いまさらすいません。) OK?と言われている事に注意を向けてくださいね。 Stay together with me.と言われているのではない、と言うことを。 この点は私の説明が足りなかったかもしれません。 申し訳ありません。 いてください。と言う表現と、いて(ください)ね。との表現の違いに彼女のフィーリングの違いがあるのは分かっていただけましたでしょうか。 Stay together with me.と言う命令形から(頼んでいる表現)から、OK?と言う質問文に変わっているのです。#5さんの最後のコメントを重要視してください、と言う事なのです。   >>しかし、絶対と言って良いほど、おかしな表現はしません。 頼まれているわけではないのです。 OK?と言っているのです。> >すいません、疑心暗鬼の塊なのかもしれませんが、何故か、ある回答者様を非難しているような気がしてしまうのですが・・・。 いいえ、そんな事はありません。 いてください、と、いてね、の違いを考えてください、そうすれば、、頼まれた時に使う返事はおかしく感じさせてしまう可能性を持っていると言うことが分かるようになります、と言っているだけに過ぎません。 同じような事を、このカテで7年間言ってきた事です。 (逆を言えば、私の回答が「誤解される」と言う事はそれだけ私の日本語がよくない、と言う事なのです。) >誤解だったら、すいませんが、専門家を暗に非難する言葉を入れるよりも、G様のアメリカでの長年の経験に基づいたご回答オンリーの方が質問者としては嬉しいです。 重ね重ねも誤解だったら、すいません。  誤解も誤解ですよ。 このカテで日本で書かれている間違いがちなところをいやと言うほど見てきています。 日本の文法書の英語例文にしてもです。 私自身が日本式英語文法においては、こちらの英語文法の授業でまったく問題なく満点でした。 もちろん英語で用語を覚えなくてはなりませんでしたが。 しかし、文法が満点なのに、書かれた英文の理解が100%でなく(文法どおりに訳していたために)、また、日本で習った文法をもとにした「正しいとされた」英文を授業で私は「鼻高く」使っていたわけです。 しかし、実はみっともない事をやっていたのですね。 「お前の英語は文法からしてみれば正しいと言えるだろう。 しかし、何を言っているのか分からない!!」と教授に言われたのですね。 教授は何を言おうとしているのかは分かる、それは問題じゃないと言うのですね。 「しかし、もしこちらでこちらの人間と同じように英語を使いたいのであれば文法の頼っていては10年いても無理だろう」とはっきり言ってくれたのです。  あの時の私の思いを感じることが出来ますか? 英語ができると思い込んでいてこちらに来たのです。 こちらの文法クラスではA+の教授のお墨付きなのです。 その教授が「このままじゃ今の知識だけの人間になってしまう」と言い切ったわけです。 相手の言っている事を感じ取れる実力、自分の言いたいことを相手に分かってもらえる表現を作り出せる実力、それは文法ではない、そして、それは文章の底に流れるフィーリングであり、生まれてきてから実際に周りで使われている表現を身につけてきたことであり、状況判断を必要とするものでもある。 いくらある表現が使えても状況が変われば使えないことになる、と言ってくれたのです。 それが英語力なんだ」と私を変えた瞬間でもあったわけです。 惨めでしたよ。<g> 今では(今の立場からしても)「落ち込みを喜べる」とはっきりいえますが、あの頃の落ち込みはとんでもなかったです。 You are so smartと言う表現が冗談表現で「バカだな!!! ははは」と言うフィーリングであり、そういってくれる人をもつことが友人を持つとう事の証明にもなり、それを言える友達を持ていることの喜びにつながる表現と言うことも分かり始めた時はこの教授に感謝の気持ちを100%伝える表現力がなかったことが残念だったです。 1年後くらいでしょうか、これを伝えた時に教授が「やっと本当の意味での文法が分かったようだな」と言ってくれた時の笑顔は私は決して忘れません。 そして、その笑顔をいまアメリカで持てるようにしてくれたのが結局この教授なのです。 うぬを言わせぬ実力は知識だけではなくそれを実際に応用仕切ることが出来るものでなくてはならない、そして、「指導力は自分が出来るだけはダメだ」と言うことをこの教授は身をもって教えてくれたわけです。  英語力の向上に壁となるものは日本には残念ながらたくさんあります。 そして、その壁を示す必要があるのは仕方ない事だとも思っています。 しかし私の知っていること(文法用語知識ではなく)、つまり、教授が教えてくれた英語力向上の土台となるものを共用してもらえれば、私もこのカテで教授の微笑みを持てる事になると信じているわけです。 そうするとどうしてもよく知られた「間違いの元」をこのカテで書かなくてはならないときがあるわけです。  そうすると、私より前に書いた方々の回答にそれが書かれてしまっているときも出てきてしまうわけです。  <いつものとおり一般人として書きました> >別に一般人にしなくても良いじゃないですか・・・。 専門家と言うには、何の専門家であるかを書く必要がでてきてしまいますね。 恋愛の表現には強い、ビジネス経験が長いのでビジネス表現に関してはよく知っている、料理の専門用語は任せて、英語試験で点数を上げる方法についてはよく知っている、実際に通訳・翻訳・教師・講師をしている、英語圏で英語を教えている、発声・スピーチ矯正をしている、などそれぞれの分野があるわけですね。 英語の専門ってなんだろう、と言うことになってしまうわけです。 料理に関しては専門家といえてもビジネス表現やビジネス文化は分からないと言う事だって大いにあるわけです。 日本語の世界でも同じですね。 日本語を使えても(言い例ではないですが、専業主婦とか)ビジネス表現を教えられると言う事はまずないと断言しても良いと思います。  今回の事でも恋愛関係の表現でもあるし、状況判断のこともあるし、また、恋愛経験も物を言う事になるでしょう。 たとえ私が100人のアメリカ女性と今まで「恋愛表現を重ねてきた」としても、専門家と私を呼ぶわけにはいかないではないですか。 (他の人に対して呼ぶな、と言っているわけではなく、ただ私としては呼べないと言うことに過ぎません) 少なくとも私は自称したくない、と言うことに過ぎません。  今回の場合も私なりに「最大公約数」的なコメントは出来ると私自身の経験とこのアメリカでの社会が持つ一般的な理解への知識から自信をもっていえることを書かせてもらったわけです。 このサイトの恋愛カテでもいろいろな回答が出ていますね。(いるはずです)  そしてその中には「使えない」知識もあるでしょうし、知ったかぶりの回答もあるでしょう、状況をつかめていないで固定観念を基にした解答もあるでしょう。 日本語ですら、日本語ネイティブですら、明らかに間違っていると言える回答があるのですね。  英語ネイティブが犯し表現や理解をしているにもかかわらず正しい、一般的であると教える事への本が出ているのは、やはり何かあると思いませんか? それだけの事です。  ではまたの機会でお会いしましょう。 英語力は死ぬまで向上するのです。 そして時にして、私が経験したように、目を覚ます幸運に気がつけばその向上を高める事が出来ると私は信じています。

Narumaru17
質問者

お礼

こんにちは、ご無沙汰しています。  あれから、3年近くの経ってしまいましたが、やっと >あの時の私の思いを感じることが出来ますか? の気持ちが分ってきました。 sarcasmが本当にネイテブは好きですよね。 言ってることと正反対の事が実は言いたいことだと感じられることが何度も有ります。 Gさんは、これだけでご理解していただけると思うので具体例は省きます。 また、辞書的な訳は必ずしも日本語に完全に対応しているとは限らないと感じています。 子供が親に「Hey you.」と言っても良いと理解するのに、日本語的に「ねえ、君(/あんた/あなた)」と理解しようとすると「礼儀しらず?」と思えてややっこしくなるけど、英語のyouは本当に純粋に「2人称」を表しているの過ぎない中立的な言葉だと理解できれば、それほど抵抗がありません。 仰るように、文法を有る程度マスターして、ガンガン英語を読んだり聞いたりし始めてからが本当の英語道への第一歩だと感じています。 「意味は分るが、真意を理解するのに苦労した。」等と思う今日この頃です。 また、いつか復活してくださいね。 ありがとうございました。

Narumaru17
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 返信が遅れて申し訳ありません。 質問文を書いた時には予想だにしなかった事が身の回りで色々起きて、とても返信を書く時間がありませんでした。 重ね重ねも申し訳ありません。 そして、返信を書く時間こそ無かったのですが、G様のご回答文は13日に拝読し終わっていました。 G様が、他の回答者様を非難しているわけではないという事は100%納得しました。 色々と誤解してしまってすいません。 そして、今回は本当に申し訳ないのですが、私の英語レベルでは、G様が何に対して惨めさを感じたのか、正直に白状しますと、ほとんど分かりませんでした。 それでも、13日から毎日時間を見つけては考えてみたのですが、もう今日あたりから『脳飽和状態』になってしまいました。 これ以上考えられません。 今すぐにG様にまともな返信はできそうもありません。 しょうがないので、理解できるようになった時に改めてお礼欄に返信することにさせていただきます。(お礼欄は締め切り後にも書けるので。) 1年後か、2,3年後か・・・もっと後か、分かりませんが、 <それが英語力なんだ> とG様が感じたのと同じ事を感じる事ができた日に必ずお礼欄に返信を書きます。 今回はロクな返信をできずに締め切る事をお許しください。 改めて、ご回答ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.9

No.4です。大変ご丁寧なお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。回答は義務的ではありませんのでご心配なさらないで下さい。ちなみにNo.8さんの回答はいつも楽しいですね。楽しみながら勉強になります。 まず、回答No.6の補足回答です。 <『その場の雰囲気』で、「Forever.」と囁くと大喜びされてハグされました。> かわいい彼女ですね。 ちなみに夫は英語を私の前で話す時、何故か気取って「ジェームズ・ボンド顔と声」になるのですが、何の脈絡もなくアメリカアクセントで「Forever!」と発して笑わせます。ちょっと間を置いて渋めに「Forever!」、彼女の前できめてみて下さい。 以下、回答No.4の補足回答です。 <キリスト教的な神様は信じていないと相手は知っているので> ラテン系の方にしては珍しく現実的ですね。頼もしいです。 <買って持ってきたピザを見せ「ピザ食べる。」と言うと返答が「Why not!」でした。> 恐らく買ってくれたピザを見せられて「食べる?」という質問に対し、「そのために勝って来たんだろ?」の意を含む「Why not!」だと思われます。

Narumaru17
質問者

補足

補足回答ありがとうございます。 <ちなみに夫は英語を私の前で話す時~、ちょっと間を置いて渋めに「Forever!」、彼女の前できめてみて下さい。> アメリカアクセントと、ジェームズボンド顔! カッコイイですね! 私の目標です。 <ラテン系の方にしては珍しく現実的ですね。頼もしいです。> それでも、気がつくと、毎週一緒に教会に行っている自分が・・・。 <恐らく~、「そのために勝って来たんだろ?」の意を含む「Why not!」だと思われます。> やはり、一つ一つのフレーズに対しての理解が深いですね。 英語の意味は分かっても、何を言いたかったのか理解するのが難しい感じる事が数ヶ月に一度くらいあります。 本当にいつもいつも、ご多忙の中ご回答ありがとうございます。 また報告することがあるかも知れませんので、お礼欄を取っておきます。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.8

Narumaru17さん、こんにちは!  斯道の達人たるミナサマのご回答、裏に経験がこもっているようですね!  私の場合は、まことに恵まれぬ環境でした(泣)。  が、その分想像力が育まれたのです。私に言わせれば、女性にこんな甘い言葉をささやかせておいて、すげなく OK などというのは、何というか、許せないわけです。  相手が10の情熱であれば170、100の情熱であれば、1万の情熱で返す――これが【想像裡の】私の男の哲学です。  いいですか。相手の女性は、Narumaru17さんを潜在意識的に試しているわけです。「この男、どれだけ男らしいのかしら...」  夢にも、俺はモテテいるなどと思ってはイケマセンよ。それは女性を知らなさすぎます(実感がこもりますネ)。  もし本気なら、その度に殺し文句を吐くべきなのです。そして常に女性を上に置くことです。それが男の本懐というものです。(咳)  Angel, you know perfectly well I've got no other choice...  Naomi, I have never thought otherwise...  まあ、このへんが初級ですね。腕を磨かれたら、またご相談下さい。中級篇を指南いたします。上級篇は、私だけの秘密で、墓に封印します。  以上、ご参考になれば幸いです!!

Narumaru17
質問者

お礼

go_urn様ご回答ありがとうございます。 返信が遅れて申し訳ありません。 質問を書いた時はその後風邪が悪化するだとか、PCが使えない日が突然1日できるだとか、知らずに書きましたので。 <私の場合は、まことに恵まれぬ環境でした(泣)。> またまた、ご謙遜を! <相手が10の情熱であれば170、100の情熱であれば、1万の情熱で返す> 何ちゅう、何ちゅう、純情っぷり。 <夢にも、俺はモテテいるなどと思ってはイケマセンよ。> そんな事思っていません。 その言葉を言ってくれた女性に対して、「感謝感激雨霰」。どう答えたら・・・? と1ヶ月悩んだ末に質問しているのです。(彼女が、ふとしたひょうしに言うセリフへの返答なので、一ヶ月前の言葉に今返事しようとしているわけでは有りません。) <Angel, you know perfectly well I've got no other choice...> こんなカッコイイ台詞・・・、私には『頭が割れるまで考えても』出てきません。 しかし、映画の中の主人公でもないのにこんな台詞言っていいのかいな、と悩みます。 <Naomi, I have never thought otherwise...> この必殺技でも初級なんですね! 素晴らし過ぎて、言う練習をしただけで、緊張のあまり舌を2回も噛みました。  これは、 ニコッ(×)、渋い顔(〇) ですよね。 手に汗を握りながら返信を書いています。 やはり、私には純情さがないのでしょうか~~! ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。 純情さを手に入れた時の為、隠れ必殺技としてとっておきます。

回答No.7

Gです。 こんにちは!! また私なりに書いてみますね。 もう一度、この彼女のせりふを見てください。 stay together with me.OK? と言っているのですね。 OK?と言っているのです。 私もOKで済ます事もあると思いますよ。 しかし、絶対と言って良いほど、おかしな表現はしません。 頼まれているわけではないのです。 OK?と言っているのです。  一緒にいてね、OK?と聞いているときに、頼まれた時に使うような表現を言うのですか?  恋愛的な表現は「経験者」の言葉が一番役に立つでしょう、そう思いませんか? そして、次の経験者になるわけですから、一つ実験をしてみてはいかがでしょうか。 彼女がOK?言ったら、これらの返事の例文を使ってみてください。 そして彼女の反応を見てください。  ???と首をかしげるものもあると思います。 かしげると思いますよ。 ネイティブが言ったら完全に失望してしまう可能性もあると思いますよ。  そして、イントネーション、にも気をつけてくださいね。 イントネーションで和らげる事も出来ます。  Of course, you know you don't have to check with me, don't you?と言うロマンチックではない表現でも,結局はロマンチックのフィーリングが相手に伝わりますね。  要は、おかしな決まりきった表現よりも、あなたの言葉で言えば良いのです。 Of course, I see no other way. Of course, nothing will stop me from staying with you.などを相手に伝えたいのであればそれを言えば良いのです。 謹賀新年、よりも、あなたとの一年をまた一緒にすごせる事を願っています、と言った方が相手に伝わると感じませんか。 アメリカの出来合いのカードに必ずと言って「自分の言葉を添える」は自分の、カードで書かれたありきたりに表現ではなく、フィーリングを感じて欲しいからなのですね。 しかも、使うには非常に高度な表現力を伴う(普通だったらまずいわない)表現を聞かせるよりは、自分の気持ちをそのままOK?のしてください、ではなく、してね、のフィーリングへの返事として伝えてください。 それでも心配であれば、彼女にそれらを使って反応を見てください。 彼女とstay together with herするにはそれだけ彼女の個人的反応も知るとこれからもうまく行く糧になると私は信じます。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。  (いつものとおり一般人として書きました)

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答いただくのは、1年ぶりくらいですね、ありがとうございます。 返信が遅れて申し訳ありません。 <Of course, you know you don't have to check with me, don't you> これは、とんでもなくキザな表現なのでは! 以前読んだ漫画のシーンの一つにカップルが初詣に行って一人が「何お願いしたの?」と聞いたのに対して、渋い顔で、 『決まってるだろ。』 こういうニュアンスですよね。 この英文のセリフは、独特の雰囲気を備えた人でなければ中々難しい。 さらに、彼女に主導権を握られている男(私)としては、かなり高度な技と言えます。(←いまさらすいません。) <しかし、絶対と言って良いほど、おかしな表現はしません。 頼まれているわけではないのです。 OK?と言っているのです。> すいません、疑心暗鬼の塊なのかもしれませんが、何故か、ある回答者様を非難しているような気がしてしまうのですが・・・。 G様が、英語の達人だと言う事は分かっています。 誤解だったら、すいませんが、専門家を暗に非難する言葉を入れるよりも、G様のアメリカでの長年の経験に基づいたご回答オンリーの方が質問者としては嬉しいです。 重ね重ねも誤解だったら、すいません。  <いつものとおり一般人として書きました> 別に一般人にしなくても良いじゃないですか・・・。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

Narumaru17
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 G様、No10のご回答は拝読したのですが、返信を書く時間のない日続いています。 約300km離れた場所に住んでいる知人から、「英語助けて。」とメールが入った為、一日仕事で助けに行くかもしれません。もしかしたらさらに2,3日返信が遅れてしまうかもしれません。(6月15日) 返信が遅れて大変申し訳ありません。 改めてご回答ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

No.4です。回答の質問2-2の例でひとつ抜け落ちていましたので、補足します。 With pleasure. 「喜んで」 などもシンプルでいいでしょう。 2度手間になり失礼しました。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 今日ちょっと親切をした後に、「本当にいつもありがとう、これからもいつもこういう風にしてくれるんだね」と聞かれたので、 「Of course」と答えると、反応が今一だったので、「・・・with pleasure」と付け加えると、大喜びされました。 何故、「With pleasure」と付け加えるだけでこんなに喜ばれるのか? パリマダム様が再度ご回答してまでして教えてくれた言葉はやはり『強力な言葉の力』を秘めていました。 ご多忙の中『魔法の言葉』としか思えないフレーズを沢山教えていただき本当にありがとうございます。

Narumaru17
質問者

補足

再度のご回答ありがとうございます。 報告なのですが、今日も、例のセリフを言われてしましました。 準備していたセリフは、As long as you like.の方だったのですが、『その場の雰囲気』で、「Forever.」と囁くと大喜びされてハグされました。 Of course. の時はこんなに喜ばなかったので、やはり、『言葉の力』の強さを感じずにはいられませんでした。 お礼欄は、また別のセリフを試した時の報告用にとっておきます。 No4の返信は、風邪で頭が朦朧とする中書いた為、多少変な返信であった事をお許しください。(今回もそうかもしれませんが・・・。) ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

回答No.5

Of course (I will). Don't worry.くらい言ったらいかがでしょうか。 OKと聞いているからOKと答えるというのは、あまりに機械的すぎます。彼女がそんなことを聞くのは、何らかの理由で不安に感じているからだと思います。そういった気持ちを考慮して答えるというのは、何も英会話に限ったことではありません。言葉尻だけをあわせれば済むというのは、こういう会話では通用しません。 あまりキザなことを言いたくないのであれば、シンプルな言葉に感情を込めて言えばいいのです。「Of Courrrrse」「You KNOW I will」とか。(もしチャットなど文字だけの場合、これはそっけなすぎて相手に伝わりませんが。) Why notとかFor your pleasureは投げやりな印象を与えかねないのでやめたほうがいいと思います。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 <Of course (I will). Don't worry.くらい言ったらいかがでしょうか。> なるほど、「もちろんだよ、心配しないで。」ということですね。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

Narumaru17
質問者

補足

この場をお借りします。 すいません、風邪を引いて、ちょっと返信が遅れ気味になっています。  6月10日の現在、質問を開いてみたら、『8時だよ、達人全員集合!』状態になっていました。 嬉しさを飛び越えて、驚きのあまり、ちびりそうです。 近日中に必ず全ての、回答者様に返信します。 返信が遅れる事をお許しください。 皆様ご回答ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>日本人ではないから、恋愛相談カテゴリーでもないような気がするし、 >地域情報→海外のような気もしますが・・・。 御免。私への独り言のお礼に対して、余計なお世話ですが、そもそもそのお考えが「??」なのですよ。国民性というのは確かに存在するけれど、恋愛というのは個人レベルの問題でしょ。彼女はあなたを地位や名誉や顔や国籍で選んだのかしら。おそらくは、あなたという個人に恋をしているのですよね。だったらあなたも、あなたという個人が、彼女という個人をどう思っているのか、それをご自分の胸の手を当てて、よーーく考えて、それを思いきり「OK」の二文字に込めればいいのよ。日本語でも「ずっとそばにいて」と言われて「うん」と言う時の「うん」って100通りくらいあるでしょ。がんばれ恋!

Narumaru17
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 <おそらくは、あなたという個人に恋をしているのですよね。だったらあなたも、あなたという個人が、彼女という個人をどう思っているのか、それをご自分の胸の手を当てて、よーーく考えて、それを思いきり「OK」の二文字に込めればいいのよ。> すいません、今の今まで、回答者様がこれほどまでに、人生を達観された方だとは気がつきませんでした。 もちろん英語の達人である事は知っていましたが。(私は、超鈍感男ですから・・・。) ちょっと、意外な発見に驚きつつ、そう言えばよくよく考えてみると、彼女の前で、友達時代を含めてバカばっかりしている自分をみているのに、何故か私を好きになったのですから、そのまんまの気持ちを込めればよいのかも知れません、と気が付きました。 <「うん」って100通りくらいあるでしょ。がんばれ恋!> 応援ありがとうございます。 がんばります。 ご多忙の中、何度もご回答ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「OK?」と聞かれているのだから「OK.」と答えればいいです。 その「OK.」に、あなたの込めたい感情を、ご自由に込めればいいです。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 <「OK?」と聞かれているのだから「OK.」と答えればいいです。> ええええ!!!と思えるほど、意外なほど簡単なことだったんですね! <その「OK.」に、あなたの込めたい感情を、ご自由に込めればいいです。> ストレートに込めるべきか、それとも、普通に込めるべきか・・・。 すごい悩みますが、一体何カテゴリーで質問すればよいのやら? 日本人ではないから、恋愛相談カテゴリーでもないような気がするし、 地域情報→海外のような気もしますが・・・。 すいません、独り言を気が付いたらタイプしていました。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

回答No.1

英語圏にいた事はないのですが、英語を話す機会がよくある者として回答させていただきたいと思います。 この言葉の使われたシチュエーション的には、「今」のことではなく、「これから先ずっと」な意味で使われているのでしょうか。それによって意味がかわると思います。 1)「今」であれば、" alright!" でいいかと思います。 2)「これから先ずっと」であれば、質問者さんの"Of course, I can't live without you." も英語の世界では大袈裟ではないと思いますし、むしろ良いのではないかと思います。 その他に挙げるとすれば、"i will" や、"sure. i love you ○○" と軽く(?)言うのもアリかと。 基本的に英語での恋人同士のやり取りは「キザ」である事が好まれる気がします。もしそのお相手の方が外国の方であればよりその可能性が考えられます。 "ofcourse. you are the one who i want to spend rest of my life with" と言ってしまっても「ふつう」なのではないかと私は思いますよ。 …個人的な意見ですが。

Narumaru17
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 <、「これから先ずっと」な意味で使われているのでしょうか。> はい、これからの事を聞かれています。 <その他に挙げるとすれば、"i will" や、"sure. i love you ○○" と軽く(?)言うのもアリかと。> おおおおおお!!!! そうなんですか! しかし、なんか恥ずかしいセリフですね! <基本的に英語での恋人同士のやり取りは「キザ」である事が好まれる気がします。> そうなんですか! しかし、キザな性格でない私が、キザなセリフを言うのは不自然かな~? とも思いまして・・・。 <"ofcourse. you are the one who i want to spend rest of my life with" と言ってしまっても「ふつう」なのではないかと私は思いますよ。> これでは、プロポーズになってしまいませんか? 申し遅れました、私は学生です。 なんとなく、このセリフは後々の為に取っておいたほうが良いような気がします。 <「これから先ずっと」であれば、質問者さんの"Of course, I can't live without you." も英語の世界では大袈裟ではないと思いますし、むしろ良いのではないかと思います。> そうなのでしょうか? 言ってしまった後に、「なんというセリフを『ポロッ』と出してしまったんだ・・・」 と思ったのですが、相手は確かに『ケロッ』っとしてます。 普通のセリフだったんでしょうか。 今一普通の基準すら分からなくなっています。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。