- 締切済み
小説『007は二度死ぬ』
小説『007は二度死ぬ』に、 It is better to travel hopefully than to arrive. ということわざが引用されているそうですが、どのような文脈で使われているのでしょうか。 また、日本語版の中では、どのように訳されているのでしょうか。 ご存知の方、教えてください!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
以下をご参照に……… よく目標は達成してしまうと、もう「目標」では無くなる って言いますよね。そんな感じかと……… http://eow.alc.co.jp/It%20is%20better%20to%20travel%20hopefully%20than%20to%20arrive./UTF-8/?ref=sa
補足
早速のご回答、ありがとうございます。 でも知りたいのは、ことわざの意味ではなく、007の中でどのように使われているか、なんです。 本屋さんや図書館で捜したのですが、翻訳版が見つからなくて…。 ハヤカワミステリ文庫から翻訳が出ていることまでは分かっているのですが(>_<)