- ベストアンサー
My camera has one of these screens that tilt.................
NHKラジオ英会話講座より My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming. 僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。 (質問)解らないところが数箇所あります。 [one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、 (1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか? (2)[that]はどのように使われてますか?関係詞で[screens]を後ろから修飾していますか? (3)この文型(soの前まで)はSVOでよろしいですか? 初級者ですので解りやすい説明をいただける方、よろしくお願いいたします。 以上
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
tommy0313さん、こんにちは。 英会話の勉強、いつも頑張っておられますね。 >My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming. 僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。 >[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、 (1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか? →one of these screens that tilt..]は、「このような画面の傾くタイプの一つ」の意味で、one とはスクリーンのことです。 >(2)[that]はどのように使われてますか?関係詞で[screens]を後ろから修飾していますか? →上で述べましたが、その通りです。先行詞は screens で複数ですから、tilt に s がついていません。「傾く画面」です。 (3)この文型(soの前まで)はSVOでよろしいですか? →その通りです。My camera(S)has(V)one of these screens(O) ( that 以下は形容詞節で、screens を修飾しています) ついでですが、後半の so (that) I can hold it way up ... は、目的を表しています。つまり、「~出来るように」のように。ですが、テキストでは日本語として自然になるように、前から訳していますね。その場合は、so が、,so のように結果を表すように訳されています。 お役に立てば幸いです。
その他の回答 (5)
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
ちょっとこの場をお借りする無礼をお許しください。 先ず、oumesan 様を呼び捨てにお書きしたことをお詫びします。言い訳がましいですが、HN の語尾の ~san を ~さん、と思って、敬称を付け忘れてしまいました。 そして、ご丁寧な回答、心から感謝いたします。
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
#2です。 tommy0313さん、ちょっと失礼しますね。 lukelivestrongさんへ、 >oumesan の回答で一点不審な点がありますので、いつもお世話になっていながら恐縮ですが、指摘させてください。 どうぞ、どうぞ。いつも見て頂いているって本当ですか?嬉しいですねえ。(不審ではなく、疑問ではないですか?つっこみを入れてスミマセン) >(3)について。 この so that は「目的」ではなく、「結果」の so that では? そうでした。おっしゃる通りです。私のミスでした。これは目的と取るよりも結果と取った方がいいですね。tommy0313さんも、ごめんなさいね。 実は私は、あまり深く考えていませんでした。このカメラというのが、写真のカメラなのか、ビデオなのかも分からないで。最近はビデオカメラでも小さいし。でも、こういうタイプは普通はビデオだろうし・・。am filming と進行形ということは、やっぱり、ビデオカメラのことですね。(独り言だと思って下さい) で、私が目的に取ってしまった理由。まあ、いい訳になりますが、聞いて下さいね。(^^;) ~理由その1~ so の前にカンマがなかったので、つい続けて解釈してしまった。 ~理由その2~ 関係代名詞 that の後が tilt という動詞一語だったので、不自然に思えたので後ろと繋げてしまった。 ~理由その3~ 目的を表す場合は、so (that) ... can ... のように助動詞がある。この場合もあったので、つい「~できるように」と取ってしまった。 ~理由その4~ 私は、理由も結果も大して違わない、どっちみち同じことだと楽観視していた。 以上、長々といい訳を書きました。 この英文がテキスト通りかどうか分かりませんが、もし、原文に ,so のようにカンマがあれば確実に結果を表しています。でも、記述がどうであれ、実際に会話がどのように読まれているかがポイントです。きっと、放送では so の直前で心持ちポーズが置かれているかと想像します。 最後に、so 以下が「目的」ではなく、「結果」を表しているという根拠を真面目に記したいと思います。今までだって、真面目でしたよ。 私だけが個人的に、頭の上に持ち上げて楽に撮影できるように、傾く画面があるのは、やっぱりおかしいですね。それから、so 以下の説明部分があまりに長いですから、目的にするには不自然ですね。テキストのこの英文の直前には、きっと、ビデオカメラの画面について会話が交わされているのでしょうね。 長くなりました。お騒がせしましたね。 あっ、送信しようとしたら、lukelivestrongさんが、しびれを切らして再度回答されてみたいですね。でも、このまま送りますね。では・・・。
お礼
今回も心のこもった回答をいただき有難うございます。one no these/thoseのことso thatの目的、結果についてまた関係代名詞について他、沢山学びました。またお互い熱心に意見交換される真摯なお姿に心を打たれました。本当に有難うございました。関係代名詞についてはもう少しお聞きしたので、改めてお願いいたします。点数については二人の制限がありますのでお許しください。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
No3 です。何回もすみません。so that の英語喫茶・英文法の説明のコピペです。以下は「結果」を表す so that と「目的」を表す so that の説明です。 ・「so that」(結果) 「so」と「that」をつけた「so that」は、それ以下で前の文から起きる結果をあらわすことができます。この場合、「so that」の前に「,(コンマ)」をおきます。(口語で「that」は省略されます。) たとえばI overslept, so that I was late for the lecture.は「私は寝過ごしたので、講義に遅刻しました。」という意味で、「so that」以下で寝過ごしたために起きた結果を説明しています。 I drove for five hours, so that I was very tired. (私は5時間運転していたので、とても疲れました。) It was raining, so that I had to open an umbrella. (雨が降っていたので、私は傘をささなければなりませんでした。) ※ただし、コンマの省略も多々有りまして、ご質問の例もその一つです。 ・「so that」(目的) 前記とは違い「目的」をあらわす「so that」としての使い方です。これは「~をするために」という意味で使うことができます。 前記との違いは、(1)「so that」の前に「,」をおかないことと、(2)「so that」以下で助動詞の「can」や「will」を使うことです。 たとえば、You should speak clearly so that we can understand you.は「私達が理解できるようにあなたは明確に話すほうがいいですよ。」という文になります。 ※(1)のコンマについての説明は、あくまでも原則で、例外は多数散見され、文脈から判断すべき場合も多く有ります。
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
oumesan の回答で一点不審な点がありますので、いつもお世話になっていながら恐縮ですが、指摘させてください。 (3)について。 この so that は「目的」ではなく、「結果」の so that では? つまり、「画面を tilt できるから、その結果、持ち上げても画面を見れる」 という用法だと思いますが!
- koko-nut
- ベストアンサー率55% (10/18)
こんにちは。 (1)one of these screens とは、ニュアンスとしては、「ほら、最近よく見かける角度変えられる画面のやつあるじゃない、あれだよ、僕の持ってるカメラは」というような感じだと思います。one of these/those...というのは、「よくある・・・のひとつ」という言い回しで、あまりよい例えが思い浮かびませんが、例えば映画について「よくあるロマンチックコメディ」はone of those romantic comedies と言ったりします。 (2)そうだと思います。that はMy camera has one of these screens とThese screens tilt をつなげています。 (3)これもSVOでいいと思います。 以上、あまりうまく説明できませんでしたが、ご参考になれば幸いです。
お礼
今回も心のこもった回答をいただき有難うございます。one no these/thoseのことso thatの目的、結果についてまた関係代名詞について他、沢山学びました。またお互い熱心に意見交換される真摯なお姿に心を打たれました。本当に有難うございました。関係代名詞についてはもう少しお聞きしたので、改めてお願いいたします。点数については二人の制限がありますのでお許しください。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。
お礼
今回も心のこもった回答をいただき有難うございます。one no these/thoseのことso thatの目的、結果についてまた関係代名詞について他、沢山学びました。またお互い熱心に意見交換される真摯なお姿に心を打たれました。本当に有難うございました。関係代名詞についてはもう少しお聞きしたので、改めてお願いいたします。点数については二人の制限がありますのでお許しください。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。