• ベストアンサー

この文の意味は・・・?

この文の意味が分からず困っております。。。 The problems just listed are but a few of the thousands of NP-hard problems that have been identified. リストされただけの問題は存在するが 識別されたほんの数千の NP 困難な問題は存在しない ・・・すみません、こんな訳になってしまっています。。。 もう少し日本語に近い訳にしたいと思うのですが お力添えをお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 和訳のこつとしては、以下のように考えます。 1.The problems just listed: (1)listedは過去分詞として、「受身的」に前の名詞にかかっています。 (2)justはここでは「今~された」という意味で使われています。 2.are but a few of: (1)このbutはonlyという副詞の意味になります。 (2)訳し方は「~にすぎない」「~でしかない」とonlyのニュアンスを出します。 3.NP-hard problems: (1)NP-hardはここでは問題の内容・性質を具体的に表す固有名詞と私鉄川荒れていますから、hardは訳出せず「NP-ハード」と固有名詞として訳すといいでしょう。 4.that have been identified: (1)この場合のIdentifiedは「問題として確認されている」という意味になります。 (2)現在完了have beenのニュアンスを出して、「今まで確認された」といった意味になります。 (3)ただ、意訳では「このような問題が存在すると既に確認された」という意味をひとまとめにして、「既存の」ぐらいで結構です。 5.以上を踏まえて訳例は (直訳)「今挙げられた問題は、これまでに確認されているNP-ハード問題の、ほんのわずかでしかない。」 → (意訳)「ここに挙がった問題は、既存のNP-ハード問題の、ほんの一握りにすぎない。」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (4)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.4

The problems just listed :リストに上げられた問題は(主語) but a few of : ほんの数例 the thousands of NP-hard problems:何千とあるNP困難な問題の 訳 リストに上げられた問題は、何千とあるNP困難と定義された問題のうちの、ほんの数例である 注:NP困難とは、計算複雑性理論におけるクラスの1つであり、問題 H がNP困難のクラスに属することは、「NPに属する任意の問題がHへ多項式時間帰着可能である」と定義される。

  • weeshio
  • ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.3

それでは、文を分けて、順に考えてみましょう。 The problems just listed ちょうどリストアップされた問題は are but = ~にすぎない、~しかない a few of the thousands of NP-hard problems NP-ハード問題の何千とあるなかのほんの少し(2,3だけ) that have been identified. (すでに)確認されている、認識されている ということで、これを一つにすると・・・ リストアップされた問題は、何千もある確認済みのNP-ハード問題の中のほんの少しにすぎない。 と、こんな感じでしょうか。

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.2

ただ記載された問題はほんの特定された何千もの NP-hard問題 のいくつかです。 http://en.wikipedia.org/wiki/NP-hard

回答No.1

しかし今リストされた問題は,何千もの既知のNP困難な問題のほんの一部である。 #butの位置を変えてみた。not A but B じゃないので別に否定はしていない

関連するQ&A