• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の文の意味がわかりません)

The Effects of Occasional Sleep Deprivation

このQ&Aのポイント
  • Occasional sleep deprivation can have pronounced subjective effects on individuals, affecting their behavior and cognitive functioning.
  • A university professor's experience of teaching after nights of sleep deprivation highlights the difficulties that arise, such as feeling worn out, lacking humor, and having trouble concentrating.
  • Interestingly, students were unable to accurately identify lectures given after nights without sleep, suggesting that the subjective effects of sleep deprivation may not be easily noticeable to others.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

単語が内容的に上手く日本語にしにくいところがありますが、この設問全体でのテーマは、 "睡眠不足による影響における、自己が認知する現象と、外部に現れて観測できる現象"についてと言うことと思います。 subjective effect と言うのを「自覚症状」と言いたいところなのですが、主人公が睡眠障害を専門とする教授で、しかも一般の人が感じたことを書いているのと違って、専門的に自己分析を行っている(reported)印象があり、以下少し違う訳し方をします。 本文で言っていることですが、 ・この教授は徹夜が講義に与えた現象として、自己分析し   疲れ果てている、ユーモアがない、集中できない、適切な単語が見つけられない があげられる事を、記述した(reported)。 ・しかし生徒は、徹夜での講義かどうか殆ど認識することができなかった。つまり、現象として認知することができなかった。 The subjective effects of occasional sleep deprivation are more pronounced than are its effects on overt behavior. この文の後ろの部分は、than its effects on overt behavior are. の倒置で強調しているようです。ここでthanを挟んで比較しているのは、 subjective effects vs. effects on overt behavior 自己認知した現象  vs. (外部から見て)はっきり認知される現象 で、「低い頻度の睡眠の欠如によって引き起こされる現象は、外部から明らかに認知される物より、自己で認知する物が顕著だ」 と言っていて、正解っぽい。少なくとも本文の趣旨から間違ったことは言っていません。 No one can assess the overall effects of sleep deprivation on a particular person as well as that sleep-deprived person can. まず、No one can assess とありますが、本文ではvery few students were ... なので、No one は言い過ぎ。この時点でなんか間違えっぽい臭いはします。この文で言いたいのは、 「睡眠が欠如した当事者ほどは誰も睡眠の欠如によって引き起こされる現象を評価することはできない」 本文で言っていることを違う解釈をしている様で、間違いです。 本文では、自分で認知できる現象と、外部から見て認知できる現象の2つについて言っているのに、ここでは、睡眠の欠如によって引き起こされる現象をひとまとめにしてしまっています。

wanydccany
質問者

お礼

なるほど、とてもよくわかりました。丁寧なお返事本当にありがとうございました。The subjective effectsの文がどうしても何を言っているのか理解できなかったのでとても助かりました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 No one can assess the overall effects of sleep deprivation on a particular person as well as thatsleep-deprived person can. と言えないのはなぜでしょうか。  これが、最初のThe subjective effects of occasional sleep deprivation are more pronounced than are its effects on overt behavior.という分の言い換えににならないか、というご質問なら  原文では subjective と overt という対比で、外から見れば内で思うほど差はない、とはっきり言っていますが、それが言い換えでは逆になっているからだと思います。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。対比なんですね。subjective effectsもovertも同じ教師の事をさしていますか?

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

#1 の回答の終わりの方が、わけの分からないものに思えるので、あの辺は無視して下さい. 最後にお示しの文に問題があるとすれば、No one という表現を使ってしまった点ではないでしょうか。本文に  very few students were able to ... とあるので、No one ではないといえます。何人かの学生は正しく見抜いていたわけなので。

wanydccany
質問者

お礼

なるほどfewをみおとしていました。No oneというには確かに強すぎますね。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> A university professor researching sleep disorders occasionally taught class after spending whole nights working in a laboratory. She found lecturing after such nights difficult: she reported that she felt worn out and humorless, and she had difficulty concentrating and finding the appropriate words. After several weeks of lectures, she asked her students to guess which lectures had been given after nights without sleep. Interestingly, very few students were able to correctly identify them.  睡眠障害を研究しているある大学教授は、研究室で徹夜した後にクラスで講義することが時々あった。徹夜した翌日の講義は、その教授によると、疲れを感じるし余裕のないもので、精神を集中したり適切な表現をしたりすることに困難を覚えた。そうして数週間を経てから、睡眠不足の状態で行ったのはどの講義だったと思うかと冗談半分に学生たちに訊ねたところ、それを正しく言い当てた学生はほんのわずかしかいなかった。 > The subjective effects of occasional sleep deprivation are more pronounced than are its effects on overt behavior.  たまの睡眠不足の時にそれを本人が感じるほどには、表には表れていないものである。 訳し方はともかく、内容的には、上記のようなものかと思います。 > No one can assess the overall effects of sleep deprivation on a particular person as well as that sleep-deprived person can.  むつかしい文ですが、「ある特定の人物における睡眠不足の全般的効果を、(他人が、) 当のその睡眠不足の人物と同じように査定することは、できない」 というような感じでしょうか。  解釈が正しいかどうか分かりませんが、仮にわりと近いとすると、「その睡眠不足の人物ほどに」 というところが、先の本文に照らすと、合致しないように思われます。先の本文には、本人はもちろん自分が睡眠不足であるということを自覚していたということが書いてあったので。  問題は as well as の部分かと思います。as well as の well は 「上手く」 という意味だと取ると、「当人と同じくらい上手く ~ できる者はいない」 と読めます。つまり Not A as well as B は 「A は B が出来るのと同じくらい上手く ・・・ することは出来ない」 と読めます。

wanydccany
質問者

お礼

丁寧なお返事大変ありがとうございます。訳もとても助かりました。The subject...の文がちょっとわかりづらいですが、頂いた訳でなんとなく言いたいことがわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A