• 締切済み

「意義と問題点」の英訳

「意義と問題点」の英訳でしっくりしたものが,考えつきません。Meanings and problems,Significance and issueなどが最初に思いつくのですが,yahoo.com,Google in Ginglishではこのような使い方をする文章は検索してもないようです。English writingが堪能な方,nativeの方に是非回答いただきたく存じます。

みんなの回答

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.1

以下のような使い方はします。 significance (or importance) and problem(s) :意義(重要事項)と(解決しなければならない)問題点 significance (or importance) and subject(s) :意義(重要事項)と(解決しなければならない)課題 ご参考までに。

noname#260566
質問者

お礼

ありがとうございます。このような並列をする表現が英語では一般的ではないということなのでしょうか。「Confuse」の原因になりうるような気がしますし。

関連するQ&A