• 締切済み

I haven't stop thinking about の意味を教えてください。

英語の解釈の仕方で教えてください。 I cannot stop thinking aboutとI haven't stop thinking aboutは 日本語訳は同じだと考えてもいいのでしょうか?それとも、意味合いが 違ってくるのでしょうか? 以下が全文なのですが、教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 I haven't stop thinking about that night we had, it was great and I would love to see you again.

みんなの回答

回答No.9

まあ、#8さんのおっしゃるっとおりなのでしょうが、私の意見を付け加えるとするならばhaven’tの方が気持ちが続いている分、愛情表現の程度が強いというのは私には到底思いつきませんね。

gongon077
質問者

お礼

ご回答くださって本当にありがとうございました! 日本語でもそうですが正確にお相手の意図することを理解することって すごく難しいですね。これからもぜひご教授いただければと思っています。よろしくお願いします!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.8

Gです。 >>#I can't/haven't stop thinking of youではないのですね。 そうであれば、マイナスのフィーリングの入る余地は私は感じ取る事は出来ません。 なぜならそういう意味で使う、そういう意味合いを相手に伝えようとしている表現ではないからなのですね。# >ここの箇所、重要なポイントだと思うのですが、はっきりとクリアに理解することができませんでした。もし可能であれば、教えていただけるとすごくうれしく思います。 だから文法学者もどきさんは英文のフィーリングを感じることが出来なく文章を文法で、それも中途半端な文法で理解しようとする事になってしまうわけです。 ネイティブが首をかしげるわけです。 この違いはthe nightなのかyouなのですね。 あの夜の事をthinkする、といえば、良い事としてみているのか何か悩み事を起こすことを言っているのかの可能性があるわけです。 すばらしい夜だったので、と言うフィーリングと、あれからよく考えたんだけどアナのような夜は持たなかったほうが良かったのではないかと迷っている(出来るだけ、何を意味しているのか私は直接には書かないほうが良いと思いこの表現をしました)。 しかしこの文章がthe nightではなく、あなたのことを思うのをやめてはいない、とyouを使った場合にはThinking about youと言う表現は悪い意味ではほとんどの場合使われないと言う事なのです。 あの夜のことであなたの事で心配でやめれない、と言うようであればthink about youではなく、worry about youと言う風に表現するだろうと私は感じるわけです。 thinking about the nightと書いているわけですから、どちらでも取る事が出来る表現だと言う事をフィーリングで感じているからこそ、その誤解を防ぐためにIt was greatといっているわけです。  誤解を受ける表現であると言う可能性を知る英語力の重要性は文法では話題にならないようですね。

gongon077
質問者

お礼

再度大変丁寧に教えていただき本当にありがとうございました! よーく意味がわかり本当にすっきりしました。お相手の人が意図していることを聞き取る(読み取る)際の重要なポイントをこの度しっかり 教えていただけたことすごくうれしく思っております。 ぜひ今後ともご教授いただければと思います!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 これは、フィーリングの違いと言うことになります。 確かにcannot stop thinkingの方は現在形で書かれていますが、学校文法だけを頼りにして表現を理解するのではなく、現在形で何を意味しているのか、と言うことになるのですね。 何を言っているかと言うと、出来ない、と言っているのですね。 しかし、何かが出来るかどうかを言っているだけではないのです。 stop出来ない、と言っているのですね。 言葉の表現として、stopできないと言う事は、現実上、していないと言うことにもなりますね。 (出来る出来ないは別として) つまり、継続を言っているのです。 文法の現在完了形だから継続を言っている、と言うのはただの学校文法上のことであって、継続を示している(可能性がある)と言うことに過ぎないのです。 現在完了じゃないから継続しているわけではないと言うのはcanと言う単語を見ているだけで文章を「理解」していないと言うことになってしまうわけです。 ストップできない状態にいる、と言っているわけです。 この表現を理解しているのであれば、stop出来ない状態が続いているんだ、と言いたいわけです。それがcan't stopなのです。  haven't stopと言う表現をhaven't stoppedとすると言うのは、学校文法でのことであって、間違いではないとする文法もあるのです。 stopの過去分詞が最近ではstopとなってきている現象が起きている、と言う解釈も良いでしょう、また、そんな事とは関係なくhaven't stop~ingと言う表現が使われるようになってきている現象を見ることがある、と言う解釈も良いでしょう。 しかし、試験の解答ではないのです。 試験の社会での文法と実際に使われる社会での社会文法の違いがここにあるわけです。 haven't stop~ingにはそれなりに、学校文法に沿わない、表現であると言う事なのです。 会話だからできる表現なのです。 メールだからできる表現なのです。 やめていない、または、終わっていない、と言う事なのですね。 can't stop thinkingであの夜の事を考えるのをやめられない、忘れられない(状態にいる)と言っているし、haven't stop thinkingの方は、考えるのをやめていない、終わっていない、と言う事なのですね。 もしかしたら、あの夜の事についての自分なりの結論はでていない、と言うフィーリングさえ入っている可能性があるわけです。 言い換えると、すばらしかったと思う、と言っているとは限らない、違う解釈も出来る、と言う事なのです。 つまり、本当にあれでよかったのか、良かったと考えるべきか、なんていうマイナス的なフィーリングがないとは断言できないと言うことにもなるわけです。 I can't/haven't stop thinking of youではないのですね。 そうであれば、マイナスのフィーリングの入る余地は私は感じ取る事は出来ません。 なぜならそういう意味で使う、そういう意味合いを相手に伝えようとしている表現ではないからなのですね。 しかし、今回の場合は、あくまでも「あの夜の事」なのです。 考えさせられる事柄だってあっても良いわけです。 日本語でもそうではありませんか? あの夜の事を考えずにいられない、と言う表現なのですから。  I can't forget about the nightでもないのですね。 忘れられない、と言っているわけではないのです。 これはもう既に文法を持ってきて理解しようとしても無理な領域に入ってしまっているわけです。 これを言っている心理的なフィーリングは何かを判断する、と言うところに来てしまっているわけです。 フィーリングと言うものを大事にしようとしないで英語を勉強してきて英語を知っていると思い込めば思い込むほどこの表現を理解する事は無理だと言うことになってしまうわけです。 あの夜の事を考える事をやめていない、と言う事は、「今も考えている、思っている」と言う事ですね。 それだけの事です。 だからこそ、It was greatと言う表現を持ってきたかったわけです。 I haven't thinging about that night we had. I'm afraid we have made a mistake. I should no longer see each other.と言う風に持って行かなくてはならない感情を持っていた人だっているわけですね。 それだけ、考えていたわけです。 この人の場合は、マイナスとはとっていなかったわけです。 haven't stopだからではなく、it was greatといったからなのです。 と言うことでこの二つの文章はまったく違う表現だと言うことになります。 日本語でも同じですが、使われている表現を理解するには英語文法・国語文法からでは「気持ちの表れ」を理解する事は出来ないと言うことなのです。 だからこそ心理学者・精神科医がいるのですね。 心理学・精神科の知識があれば分かることでしょうね。 また、相手の言葉から本心を適切に感じ取れる能力は日本語でも英語でも同じ事だと言うことであり、表現された言葉から判断しなければならない人たちはそれなりの解釈力と理解力を持っていなければ出来ない仕事だと言う事でもあるでしょう。  私の書いたことをそのまま鵜呑みにするのではなく疑念の目で理解してください。 そうする事で、突込みが始まりますので、それを基に、徐々に英語表現を身につけて言ってください。 突込みをする事は質問者の礼儀でもあると私は信じていますし、自分の回等にたいして質問者が本当に理解しているのかを知るにも役に立つのですね。 間違った事を鵜呑みにしてはいつか恥ずかしい思いをするのは質問者の方々なのですから。 質問者が回等を誤解する事だってあるでしょう、特に私の書いた日本語では。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

gongon077
質問者

お礼

重要なポイントを丁寧に教えてくださって本当にありがとうございました。一点だけ、追加で質問させていただいてよろしいでしょうか? #I can't/haven't stop thinking of youではないのですね。 そうであれば、マイナスのフィーリングの入る余地は私は感じ取る事は出来ません。 なぜならそういう意味で使う、そういう意味合いを相手に伝えようとしている表現ではないからなのですね。# ここの箇所、重要なポイントだと思うのですが、はっきりとクリアに理解することができませんでした。もし可能であれば、教えていただけるとすごくうれしく思います。今後とも何卒よろしくお願いいたします!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

>I cannot stop thinking aboutとI haven't stop thinking aboutは 日本語訳は同じだと考えてもいいのでしょうか?それとも、意味合いが 違ってくるのでしょうか? ○ 「stop」という動詞は「動作」を表す動詞ですから、「haven't stop(ped) ...ing」という現在完了形は「完了(結果)」を表していると考えなければなりません。現在完了形が「継続」を表す場合には、その中で用いられる動詞は、「be動詞」か「状態」を表す動詞(like,knowなど)に限られます。 ○ したがって、「haven't stopped ...ing」の英文は「僕はあの夜のことを考えることを(まだ)止めていない。」という日本語訳になります。この場合には、話し手は「やめよう。」という気持ちがないものと思われます。私は、そこには話し手の「止めたくない」という「意志」を感じます。 ○ 一方、「cannot stop ...ing」の方の訳は、「私はあの夜のことを考えることを止めることができない。」となります。そこには「止めたい(止めなければいけないことは分かっている)けれども、意志(理性)に反して感情が上回って止められない。」という状況を感じます。 ○ どちらにしても「あの夜」の印象が強いことを表していますね。その受け取り方は聞き手によって異なるのでしょう。 ○ 一見「感情が上回っている「cannot stop ...ing」の方が気持が強そうに思われます。しかし、「haven't stopped ...ing」の方は、そもそも「止めよう」と思う段階にさえ至っていないと思われます。 ○ したがって、私には「haven't stopped ...ing」の方に、それだけ「強い意志」が含まれているように感じられます。話し手は、自分の意志で「止めていない」のです。あなたへの想いがよほど強いのではないでしょうか。

gongon077
質問者

お礼

すごく奥深い解釈まで教えてくださって本当にありがとうございました。皆さんそうなのですが、自分でここまで解釈できるようになったらどんなに素敵かと思います。丁寧に教えてくださって本当に助かりました。今後もお世話になることがあるかと思いますがぜひともよろしくお願いいたします!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ecoyan
  • ベストアンサー率40% (68/166)
回答No.5

私はNo.4の方と同じ捉え方をします。 I cannot stop thinking .. は、「考えずにいられない」、という感じで、 I haven't stop thinking .. は、No.4が上手く訳したように、「まだ考えている自分がいる」という感じだと思います。文全体からみても、控えめで大人っぽい感じがしますね。

gongon077
質問者

お礼

知りたかった要点を簡潔に教えてくださって本当にありがとうございました!日本語と同様ですが、英語もいろいろ文章がシンプルであっても意味が深いですよね。回答くださって本当にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

結果的には同じことなのですが、厳密にいうと違います。 I haven't stopped thinking about~ =今のところ~について考えるのを、やめていない。 I cannot stop thinking about~ =~について考えるのを、やめることができない。 cannot云々のほうが瞬間的というご意見もあるようですが、私は必ずしもそうは思いません。「やめることができない」のだから、今までもずっとやめることができなかったのだと考えるのが自然だと思います。 ただ、これはあくまでも主観ですが、私が言われる立場だったら、「やめることができない」と言われると「誰か僕を止めて!」といったコントロール不能な感じがあり、よくいえば情熱的、悪く言えば怖いのですが、「今のこところ、やめていない」と言われると、客観的事実を言われている感じがして、より落ち着いた感じがします。 で、言いたいこととしては、「会った直後は誰でも、そのことばかり考えるものだろうけれど、あれから何日たっても、いまだにあの夜について考えている自分がいる。これは持続性のある想いだよね」といったあたりではないでしょうか。

gongon077
質問者

お礼

前回に引き続き、びしっと分かりやすく解説してくださって本当に感謝しています!いつも教えていただくとすごくすっきりします!少しでも自分で曲がりなりにも解釈できるようもっと英語の勉強頑張ろうと思っています!今回訳していただいたように、素敵な訳で自分で解釈できるような状態になることが今の夢です!頑張ります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。5/11のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 既に回答が出ていますが、少し補足します。 1.ご質問文のhaven't stopはhaven't stoppedのタイプミスですね。 2.have+過去分詞は「現在完了」で、ここでは「継続」の用法として使われています。 3.現在完了の用法は、「過去の出来事」が現在に影響を及ぼすことを表しています。従って、「過去から現在まで」という時間の「継続的な範囲」について述べています。 4.さらに、not stop ~ing「~するのをやめない」という動詞句が、その継続を強調しており、一時たりとも止められないといった語意になっています。 5.従って、ここではhaven’t+ppが「継続的な状態」、not stop ~ingがその強調になり、継続の意味が強まる訳になります。 例: (直訳)「ずっとあの素敵な夜のことを考えるのをずっとやめられない」 →(意訳1)「あの素敵な夜のことがずっと頭にこびりついて離れない」 →(意訳2)「あの素敵な夜のことをしょっちゅう考えている」 といった、継続の強調の意味になります。 6.ちなみに、cannotは「一時的な動作」になりますから、「現在の時点ではいつも考えている」となり、今の動作を「点」としてとらえているのに対し、haven’tは「あの夜以来ずっと」という「過去から現在にかけての継続的な範囲」ととらえていることがわかります。 つまり、haven’tの方が気持ちが続いている分、愛情表現の程度が強いことになります。 以上ご参考までに。

gongon077
質問者

お礼

前回に続き、分かりやすく丁寧な解説をしてくださって本当にありがとうございました。本当にすごくすっきりしました。自分の英語力が劣っているので、彼の微妙な言い回しでせっかくのいろんなことを聞き逃しているような気がして最近もっと勉強しなければならないなあと痛感しているところです。本当にいつも助けてくださって感謝しています!これからもよろしくお願いいたします!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

canは自分の強い意思で「できる」を意味し haveはどちらかという自分の意思ではなく「そうなる」を 意味したと思います。 日本語としてはニュアンスを理解するのは少し難しいかもしれません。 意味としては 私はあなたともう一度会いたくてそのことで夜をおちおち眠れません って意味だと思います。

gongon077
質問者

お礼

微妙なニュアンスを教えてくださってありがとうございました!これからも質問することがあるかと思います。今後ともぜひよろしくお願いいたします!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

I cannot stop thinking aboutとI haven't stop thinking aboutは 日本語訳は同じだと考えてもいいのでしょうか?それとも、意味合いが 違ってくるのでしょうか? 以下が全文なのですが、教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 I haven't stop thinking about that night we had, it was great and I would love to see you again. 【回答】 ニュアンスは違います。現在完了は、過去の出来事が今現在とつながっている時に使います。 I haven't stop thinking about that night we had. あなたと過ごしたあの夜のことがあまりにも素晴らしかったので、そのことが頭から離れない、そのことばかり考えている状態が続いている というのを表した英文です。 I cannot stop thinking about だと、今現在の気持ちしか考えていません。

gongon077
質問者

お礼

シンプルに分かりやすく教えてくださってすっきりしました。cannot stop thinkingの方はドラマなんかでよく聞いたことがあった表現だったんですが、haven't stop thinking の方は今回初めて見た表現だったので、厳密にどうニュアンスが違うんだろうと思って考え込んでいたんです。 早急にご回答くださって本当にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A