- ベストアンサー
きもい
外人からyou are my hero.と声をかけられ、気持ち悪いので「きもい」を英語で言おうとしたら思い浮かびませんでした。 気持ち悪いとかきもいは英語でどういえばいいのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
見た目がいわゆる「きもい」という場合は Wooo.. it's gross. という感じでしょうか。 「うぇ~」という感じだと Yack! なんていうのもありますね。 今回の場合は「見た目」ではないのでちょっと外れるかな? (個人的にはこれがいいと思いますが。) It sounds wierd. なんかへんなの。って感じでしょうか。 It won't ring my bell. そんな事言っても俺にはなんにも響かないよ。って感じです。 今回の質問の意味からだんだん離れてしまいました。ごめんなさい。 ただちょっと気になったのですが You are my hero! はたしかに「僕のヒーローだ」というわけで日本ではあまり使われない、まして友達同士で使うと「きもい」感じもわかりますがアメリカでは普通に使われます。Thank you! の代わりって感じでしょうか。そういうわけで「きもい」なんて言っても「へっ?!」って感じになるかもしれません。もっと言えば親しい友人同士であれば I love you. だって使うことあります。おどけて言う場合もあれば真剣な場合でも。ただし真剣な場合は as a friend とか補足があったほうがいいケースもありますが。これだって日本人の感覚でそのまま訳すと「きもい」となりますよね。でも真剣なシチュエーションでのリアクションが「きもい」では相手が気分を害することだってありそうです。 今回はそういうケースではないと思いますがご参考になれば。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
一般的には「きもい」(という形容詞)ではなく、「きもい奴め」(という名詞)を投げかけます。「Creep!」でいいでしょう。余談ですが、それで「ナントカを入れないコーヒーなんて」というCMが揶揄されています。
お礼
考えときます
- nysm
- ベストアンサー率30% (37/121)
言葉通りでいけば、Creepyとかでしょうか。 ただ、これを言ったら、その人との人間関係は崩壊します。 あなたは男性ですよね?で、男性から言われた、とかナンパなら No Thank you、がいいと思います。 通常、You are my hero、というのは、御礼の気持ちや親しみを込めて言ってますので、Anytime、など軽く受け流すのが自然で、Hey, Stop it、と笑顔で言うとか。冗談でもキモイという返答は相応しくないと思います。
お礼
そうしときます
- safara
- ベストアンサー率42% (3/7)
Uncool.とかそういう系ですか? 直訳はダサい(笑)
お礼
考えときます
お礼
ああそうなんですか。あやうく相手を傷つけるとこでした 参考にします