- 締切済み
【英語】これは卑怯な問題??私が間違っていますか?
日本語の意味に合うように( )の中に適当な語を1語ずつ入れて英文を完成させなさい。 あなたは彼を「ヒーロー」と呼んでいるのですか? ( )you( )him "hero"? 私は、日本語文に現在進行形の「~いる」が使われているので Are you calling him "hero"? だと思いましたが 正解をみると Do you call him "hero"? でした。 納得いきません。 もしDo you calling "hero"だったら 普通の文として 「あなたは彼をヒーローと呼んでいますか?」と なると思います。 私が間違っていますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- TANUHACHI
- ベストアンサー率31% (791/2549)
一つ訂正というか追記です。 日本の学校英文法では「現在進行形」のもう一つの意味と使い方をどの様に教えているかと言いますと、「ごく近い将来の予定」を表現する場合などがあります。こうした場合には未来形を使わないことも珍しくはありません。
- WindFaller
- ベストアンサー率57% (465/803)
ご質問者さんの言うポイントは分かるけれども、まあ、冷静にという所を最初に言っておきます。 私に、文法的にどうこういう資格はありませんが、たまたま、ラジオ英会話で、その「現在進行形」のことをやっていたので書かせていただきます。 ラジオ英会話の10月号-p93では、、"すぐさま進行形になるほどすぐ先の時点に関する、はっきりした予定、紛れもない意向"というニュアンスだと書かれています。 Do you call him "hero"? というなら、「(恒常的に)彼をヒーローと呼ぶのか?」という事実に対していうことになるのに対して、「(彼の行いによって、今度、彼に会ったら、)彼をヒーローに呼ぶのか?」というニュアンスになります。口語的には、後者に軍配はあがるのですが、日本語のニュアンスでは、前者に入るはずです。微妙なところですが、しかし、学校英文法のような「現在進行形」は、必ずしも、行っている途中という意味ではありませんね。
- TANUHACHI
- ベストアンサー率31% (791/2549)
僕もNo.3の方に同感です。 「あなたは彼をヒーローと呼んでいるのですか?」との問題文をそのまま日本語として解釈した場合でも二通りの理解をすることもできます。 (1)相手のことを常日頃からヒーローとのあだ名かニックネームで呼んでいるという状態 (2)相手から「この質問をされている今現在の状況」を言っている状態 の二つです。 英語には進行形の文型はありますが、日本語はそれほど時間の経緯を細かく記さねばならないとの制約のない言語ともいえます。 現在形の英文を日本語に訳しても「~しているところです」くらいの訳文しかそれに該当するものも他に見当たりません。 そして英語には完了形との文型もあります。これは現在完了形ならば、過去のある時点から現在に至るまでの間、ずーっと継続している状態を描写するとの説明も受けたことがあるはずです。 結論からすれば、“Do you call him Hero?”も“Are you calling him Hero?”も正解となりえますが、何れかを選べとの短絡的な発想ならば「あなたは彼をヒーローと呼んでいますか?」との文に進行形を使うのは少し無理もあると僕は理解します。 その理由ですが、もし現在進行形を使うというのであれば、日本文には「今この瞬間に、あなたは彼をヒーローと読んでいますか?」との限定要件を伴うとの但し書きが必要となるからです。 僕の本業は英語の教員ではありませんので詳しいことは存じ上げませんが、少なくとも国語教育に携わる者からすれば、英語を日本語に訳すときと日本語を英語に訳す時も「そのまま違う言語に置き換えること」ではなく文意を踏まえて訳すことが必要であると存じます。質問者様は少し勘違いされているのかもしれません。 ということで「卑怯」とのお言葉には少しばかり問題もあるかと存じます。
- Fuhaima
- ベストアンサー率43% (23/53)
間違っているかどうかで言うと間違ってます。 日本語の時制の分類は細かくないので、英文に対応する訳すとき苦労するわけですが、この場合、日本語の方を考えてみてください。 「あなたは彼を「ヒーロー」と呼んでいるのですか?」というのは、「(常日頃から)~しているのか?」という質問です。「~している」という表現自体が必ずしも進行形ではありません。進行形のときもある、というだけです。この問題はそれを利用した引っ掛け問題です。 例えば、あなたのお家に犬がいるとしましょう。そのとき人から「へぇ、お家で犬を飼ってるんだ?」と質問されると思います。「飼っている」という表現を使うのが普通です。これは犬を飼うということが常態化していて、「飼う」という動作ではなく、「飼っている」状態を表しています。そういう状態がずっと長いこと続いていて、今日1日だけ飼ってるとかいうことではないことがわかると思います。1日だけ預かっているときには「飼っている」とは言わないでしょう。 では、この問題で一時的に呼ぶ場合はどういう日本語かというと、「あなたは彼を「ヒーロー」と呼ぶのか?」(こんな奴をそう呼ぶ気なのか?)になると思います。そのときはイントネーションで疑いながら、 Are you calling him "hero"? となります。「(一時的にでも)そう呼ぼうとしているの?」と言う含みになります。 どうです?日本語との対応が逆ですよね。だから、文が成立する状況まで考えないと決定はできないんです。日本語から考えても無理です。 いつまでも日本語を元に調べる英和辞典を使ってないで英英を使えといわれるのは日本語では表現することが困難なことが多いからです。 以上から、正解は、 Do you call him "hero"?になるわけです。
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
ちょっとごめんなさいね。おじゃまします。 クイーンズ使いです。 これをバツにするのはないと思います。 両方正解でしょうね。 ただし(!)、ちょっと気にはなります。 現在進行形にする必要が本当にあるのか?って考えると、ちょっと微妙かな?? 「ずっと呼んでいるし、これから先も多分そうだ」 「今はそう呼んでいる、これからは分からない」 「今からもこれからも、ヒーローと呼ぶ」 厳密に言うとこれ全部言い方が変わりますよね。 質問文ではなく考えると考えやすいと思います。 文章だけでは、将来のこととか、今までのこととか、よく分からないですね? まぁだから・・・、両方正解でいいと思うけれど。 クイーンズ使いからすると、Do ~~ のほうが、しっくり来ます。 Are ~ はね、ずっとそう呼ぶつもり? が入る気がします・・・。 ほとんど差はないと思うけれど。 あんまり「現在進行」「過去完了」そういったものに縛られないほうが 自然な言葉になりやすいと思いますけれどね・・・・・。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=) 参考までに。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
日本語の「~している」は進行形の場合もあれば,習慣的な現在形の場合もあります。 >呼んでいますか と >呼んでいるのですか 「~のですか」で若干響きは異なりますが, 普段から呼んでいる,という現在形で普通だと思います。 「働いている」という場合,終身雇用的(現代では普通でもありませんが) に働いているのなら習慣的な現在形, バイト的に一時的に働いているなら進行形。 微妙な場合もあって,とりあえず,今のところ,という気持ちが働けば進行形でもいいと思います。 ただ,日本人はつい,「~している」で進行形にしてしまうので, なぜ,ここで日本人は進行形を使うんだ?と疑問に思っている英語話者の発言をよく耳にします。 すると,たいてい,そういう習慣的な「~している」を進行形で表現してしまっています。
補足
ありがとうございます。 もうすこし突っ込んだ質問させてください 上記のような問題に出会ってしまった場合、習慣的な現在形なのか、進行形なのか 見分ける方法あるのでしょうか? Do you だろうがAre youだろうが どっちでも正解にしてもらえそうですか? どう思いますか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1、 Are you calling him "hero"? 2。 Do you call him "hero"? どちらも使います。僕の頭に最初に浮かんだのは1です。2は「習慣として」みたいな意味がくっついて「いつも」みたいな感じがします。1は「現在のところ」って感じですが両者あまり大した違いはないと思います。
補足
クイーンズ使いってなんですか?