- ベストアンサー
マイペースは日本語??
あなたはマイペースですね? これを英語にすると、Are you my pase? これって変ですよね? あなたは私のペース?ってなってしまうと思うんですが、英語ではどういう言い方をしますか? 教えてください
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
マイペースは和製英語ですね。 英語にすると- 「You do things at your own pace, don't you?」 となります。 下記URLを参考にしてください。
その他の回答 (5)
- detergent
- ベストアンサー率20% (17/83)
>さしつかえなければ教えてください。 興味津津です。 英語口語と言っても米語も英語もありますので、killbillさんがどちらをお望みか分かりませんのでお答えきません。また、この場で私がお答えする事によって、ご多忙中なのにご真剣に教えて下さっている先生方のご顰蹙をかう事もままあるかと思いますので、喉から手が出るほど言いたい気持ちを押さえておきます^^ごめんなさいね。 この場では「マイペース」に対してなら誠意を持ってお答えして行きたいと思います。
お礼
そですね``r(^^;)私はUK英語をやってます。英語もままならないのに・・・って感じです。向こうとはメールや電話でやりとりしていますがメールの場合返信するのに1時間以上(;-_-)。涙涙。電話の時は言いたい事言って電話切る(/><)って感じです 。たびたびの回答ありがとうございました。
- detergent
- ベストアンサー率20% (17/83)
No.3 です 私の回答で混乱させてしまったならすみません >英語でなかなか素直に伝えれないっていうのが難点でして。その点日本語は遠まわしや控えめな言葉がたくさんあっていと思うんですけど・・・。 英語で遠まわしや控えめな言い回しというのはありますよ。実は私もよく使ってしまいますし、ネイティブの人も「口癖か?」と言いたくなるくらい使う人います。 ですから質問にどんな状況か、どういう事を加筆すれば、「納得!」と言う回答してくださる方がいらっしゃると思います。
補足
W(゜O゜)W detergentさんのよく使う口癖のような言い回しは、どんな状況の時にどんな事を言うんですか?さしつかえなければ教えてください。 興味津津です。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず,マイペース、と言う単語は、日本語ですね. 英語から作り出した外来語ですね.(もうご存知かもしれませんが、私は和製英語という単語はふさわしい物ではないと考えます) マイがつく日本語の殆んどが英語のmyと同じと考える事は無理な物がたくさんあると思います. マイカー、マイホーム、ボーリングのマイボール、マイコン等が其の例ですね. あなたはマイペースですね? ですが、これは使い方で(使う時のフィーリングで)英語での表現の仕方が変わってきます. ゆっくりやりがち、と言うのであれば、You are too slow. とかYou are always slow.とか、You tend to be slower than you should.と言う表現が出来ますね. 自分(好みの)のスピードで、というであれば、 You do things at your own speed. You do things at your own pace. You take your own time (to do things) と言う言い方が出来ますね. 自分なりな、と言うフィーリングであれば、 You do things as you like/please. You do things in your way. 自分勝手なというネガティブなフィーリングであれば、 You are not cooperative with other people. You are somewhat/a little selfish. You don't concern about others sometimes. You tend to ignore other people. 等の言い方が出来ますね. 外来語を英語で表現する時の秘訣は、其の単語の持つフィーリング・使う時のフィーリングを他の日本語で言い換えると分かり易くなります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
和製英語ってある意味使いやすく、ある意味迷惑ですね。 使う時のフィーリングですか。難しいなぁ~
- detergent
- ベストアンサー率20% (17/83)
前述の回答の様に「マイペース」は和製で英語には適当な言葉はないでしょう。 'your own way'などを使っても'selfish'や'egoistic'の様に相手は感じるかも知れませんね。 'sometimes you're kind of selfish.' などと言ってもみても'judgmental'なニュアンスで、その理由をきちんと説明出来なければ口論となるかも知れません。 また、相手がそれ(マイペースでいる事)が当たり前の慣習(個人主義?)の中にいるとすれば、マイペース=matureと云う感じですから、むしろ「マイペースだからkillbillさんがどうして欲しいか 」を率直に伝えた方が良いかも知れません。 回答になってなくてごめんなさい。
- 参考URL:
- http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%AB%CA%AC%BE%A1%BC%EA&je.x=35&je.y=12&kind=ej&mode=0
お礼
英語でなかなか素直に伝えれないっていうのが難点でして。その点日本語は遠まわしや控えめな言葉がたくさんあっていと思うんですけど・・・。回答ありがとうございました。
ご質問の英文は英訳すると Are you at your pace? となります。 日本語を考え直しましょう。日本語の文で「マイペース」は名詞なのか、形容動詞の語幹なのか どちらでしょうか?また「ですね」の「です」はどんな働きをしているのか、英語以上に日本語の文法を意識してみてください。この場合「マイペース」が形容動詞の語幹で 終止形が「マイペースだ」となり、丁寧形で「だ」が「です」に変化します。形容動詞は 主に様態を表します。英語だと 述語に様態を表す言葉が来る時はは形容詞か 前置詞+名詞などが来ます。 母国語の文法が分かっていないと外国語の文法は尚更難しいですね。
お礼
ええ。日本人の私でも日本語が一番難しいと思ってます。文法気にせずに話ししているし。言い方や言葉も変わってきているし・・・ (・・||||r国語の授業でやっていた文法、???でした。回答ありがとございます。
お礼
は~そうなんですか(゜゜)(。 。 )(゜゜)(。 。 )ウンウン。勉強になります!回答ありがとうございました。