• ベストアンサー

「one」の使い方ですが・・

写真の中に写っている2人の人物を英語で説明する場合ですが、 例えば 「左は日本人で、右は韓国人です」を極力簡潔に説明する場合に 「The left one is Japanese and the right one is Korean」 だと間違っていますか? 「one」の使い方はこの場合適切ではないですか? 間違っている場合は訂正をお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

>追加質問なのですが、 「・・・・なぜなら彼女でさえそれを知らないのですから」 という文を英文にする場合、 「because even she doesn't know it」で正しいでしょうか? ___ はい、正しいと思います。because の前の節とのつながりが重要ですが。

spoonspoon
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 この度は何度も質問にお答えいただき大変助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Faumdano
  • ベストアンサー率33% (16/48)
回答No.3

英語母語話者としては、私は普通に「The person on the left is Japanese and the on on the right is Korean」と言います。ですけど、普通に性が知っていますよね。だとしたら、「The guy on the left is Japanese and she's Korean」とか、「The guy on the left is Japanese and the girl is Korean」とかいうのはもっと自然だと思います。

spoonspoon
質問者

お礼

お礼が遅くなりました! 複数の表現法を教えていただき、他の文にも応用できそうで助かります。 ありがとうございました。

回答No.2

The left person is Japanese and the right person is Korean. The left person is Japanese and the other is Korean. A person standing on the left is Japanese and the other is Korean. などでしょうか。 写真に写っている人を指差して言う場合はたいてい男女わかるので man, woman, person などとして、繰り返す場合は he, her などです。 したがって男と女が移っていたら This man is Japanese and the woman is Korean とかです。無理に one を使わなくてもすみますね。

spoonspoon
質問者

お礼

ありがとうございます! 英語は色々な表現法があり、豊富なだけ迷ってしまいます^_^; 「another」と「other」の違いもいまいち分からず難しいです・・・ 本当にありがとうございました!

spoonspoon
質問者

補足

追加質問なのですが、 「・・・・なぜなら彼女でさえそれを知らないのですから」 という文を英文にする場合、 「because even she doesn't know it」で正しいでしょうか?

回答No.1

写真に写っている人物が二人だけであるならば、 「The left is Japanese. Another is Korean.」 とした方が、より簡潔です。

spoonspoon
質問者

お礼

ありがとうございます! それでは次の表現はどうですか? 「The left is Japanese. The right is Korean.」 Another~ を使うよりやはりくどい言い方に聞こえるのでしょうか?