• ベストアンサー

音の大きな楽器から左に並べるって・・・

楽器を持っている演奏者が一列に舞台に並んでいる状態で、「音の大きい楽器ほど左へ置くという配列になっている」というのは英語で何と言えばいいのでしょうか? The bigger sound the instrument has, it is placed from the left. これって英語になっているんでしょうか? また、「向かって左、右」はleft / right (from) us でいいのでしょうか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

主語は楽器ではなく、楽器を持った演奏者にした方がすんなり訳せます。 The players with instruments of bigger sound are arranged to the place on the more left according to its loudness.「より大きい楽器を持つ演奏者は、その大きさによってより左側に配置されている」 The players are placed on the more left in proportion to the loudness of their instruments.「演奏者は楽器の音の大きさに比例して、より左に配置されている。」 または、2文に分けて、 The players is arranged on the proper place according to the their instruments. Louder instrument they have, more left side they are placed on. 「演奏者は楽器によって正しい位置に配置されている。音が大きい楽器を持っていれば、より左側に配置されている。」(*「楽器の音が大きければ大きいほど」の部分はBigger sound their instruments have,としてもOK) 「向かって左」はon the left as you face itとなります。以上ご参考になれば、、、。

cozy224
質問者

お礼

とても参考になりました。「向かって・・・」とか「より左・・・」って何ていうのだろう?と思っていました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

Normally on concert stage, the players having louder sound instruments are on line from right to left facing audience. Normally on concert stage, the players having louder sound instruments are on line from left to right from audience side. 最初に「Normally on concert stage」として(大きな音を出す楽器の)「演奏者」としました。 この場面では「配列となっている」という曖昧な日本語を避けて、「順番に並んでいる」という意味で、「on line」「from right to left facing audience」又は「from left to right」「from audience side」 としましたが、これで少しは判りやすいのかも知れない。 実はもう少し、「on stage」を使いたかったのですが、「on line」「on stage」とダブルので敢えて「on stage」は省略の判断をしました。却って無い方が良いのかもしてない。最初に「concert stage」と言ってもいるし。

cozy224
質問者

お礼

とても参考になりました。ありがとうございました。

回答No.3

その日本文は、受験英語によく出てくる「The 比較級 プラス the 比較級」で書くと以下のような感じになるのではないでしょうか: The instruments are arranged/positoned/placed in such a way the louder sounds they have the further left. が、意味するところをより明確にし、ベターな英文にすると、例として: The instruments are arranged in descending order of loudness so that the louder instruments are to the left and softer are on the right. ....... order of loudness with the loudest instruments to the left and softer ones to the right. ....... arranged from left to right in descending order by loudness level from loudest to softest. といえばより明確になるかと。 向かって右左は(聴衆にむかって、ステージに向かって): your/the right/left as you face 何々、 facing 何々 など。上記の英文だと: ... are to the left, facing the audience/stage, and ... ... from left to right as you face the stage/audience ... のような感じになります。

cozy224
質問者

お礼

詳しく説明していただきとても参考になりました。ありがとうございました。

  • bari_saku
  • ベストアンサー率17% (1827/10268)
回答No.1

舞台について言うなら、意味が逆になってしまう可能性があると思います、 舞台上のことについて表現するには、普通、上手(かみて)・下手(しもて)を使うと思います。 この場合leftというと上手を表しますが、上手は客席から見て右側のことを指します。 (英語では、舞台上の人間から見た「left」なので)

cozy224
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A