英語⇨
Randolph’s final speech to the National Negro Congress was punctuated by hisses and shouts of “traitor,” and two-thirds of his audience stormed out of the hall before he was finished, but it displayed a level of confidence and independence that is rarely seen in political movements of any stripe.
国民黒人議会でのランドルフの最後の演説は、「裏切り者」という叫び声や騒動によって断続され、彼の聴衆の3分の2は、終了する前に暴走したが、これは他のストライプの政治的い動きの中では、ほとんど見られないレベルでのの自信と独立を示した。
⇨訳してみたのですが、これであってるでしょうか??
またstripeはここではどのように訳せばいいでしょうか?(種類・タイプ)という意味ですか?
お礼
訳していただいた文、大変分かりやすかったです。 そして単語の日本語訳を一つずつ記載していただき、勉強になりました!! とても参考になりました。 回答ありがとうございます。