• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳してください。)

ランドルフの最後の演説:自信と独立のレベル

このQ&Aのポイント
  • 国民黒人議会でのランドルフの最後の演説は、「裏切り者」という叫び声や騒動によって断続され、彼の聴衆の3分の2は、終了する前に暴走した。
  • しかし、この演説は他の政治的な動きと比べて、まれに見る自信と独立を示している。
  • 彼の演説は30文字前後のセンセーショナルなタイトルを持ち、約100文字程度の要約文を3つ作成しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.3

すでによい回答が寄せられていたので一旦引っ込めたのですが、食事のあとで、削除しようとちらと見たら、違いもあることに気づきましたので、投稿することにしました。 >訳してみたのですが、これであってるでしょうか?? >国民黒人議会でのランドルフの最後の演説は、「裏切り者」という叫び声や騒動によって断続され、彼の聴衆の3分の2は、終了する前に暴走したが、これは他のストライプの政治的い動きの中では、ほとんど見られないレベルでのの自信と独立を示した。 ⇒以下のとおりお答えします。 ☆語句 *punctuated:「(何度も)中断した」 *hisses:「シーッ」(という非難や制止の声) *stormed out of~:「(なだれを打って)~から飛び出した」 *a level of~:「(~に関する)レベル・水準の高さ」 *is rarely seen:「めったに見られない」 *stripe:「種類、特色」 ☆添削訳 「国民黒人議会」でのランドルフの最後の演説は、「シーッ」という非難の声や「裏切り者」という叫び声によって何度も中断され、聴衆の3分の2は、彼の話が終る前にホールから飛び出したが、それは他のどんな種類の政治運動にもまず見られない自信や独立心に関するレベルの高さを示すものだった。 >stripeはここではどのように訳せばいいでしょうか?(種類・タイプ)という意味ですか? ⇒この場合のstripeは、おっしゃるとおり、また上記のとおり、「種類」と訳せばいいと思います。

shhisyak
質問者

お礼

訳していただいた文、大変分かりやすかったです。 そして単語の日本語訳を一つずつ記載していただき、勉強になりました!! とても参考になりました。 回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。題が「和訳」でしたね、すみません。  試訳  国民黒人議会でのランドルフの最後の演説は、「シーッ」という非難の声や「裏切り者」という叫び声で何度も中断され、彼の演説が終わる前に、聴衆の3分の2は会場から飛び出す、という騒ぎであった。  しかしこれでも、どのような政治運動の集まりにも見られないほどの信頼と独立の水準を示すものであった。  http://eow.alc.co.jp/search?q=hiss

shhisyak
質問者

お礼

わざわざ追加で回答していただきありがとうございます!! hiss、そのように訳せばいいのですね! サイトまでつけていただき大変参考になりました! ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。⇨訳してみたのですが、これであってるでしょうか??  hisses の訳がない、原文と「暴走」の感じがちょっと、などを除けばいいと思います。 2。またstripeはここではどのように訳せばいいでしょうか?  すじ、(スカンクのような)毛並みから「どのような派閥の」という意味だと思います。 3。(種類・タイプ)という意味ですか?  おっしゃる通りです。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。