• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ちょっと気になってます【9】)

英語での文章の意味や用法についての質問

このQ&Aのポイント
  • 「for the sake of God.」という成句の意味を教えてください。
  • 「~,off to one side,~」での「off」の意味がわかりません。
  • 「Tell me of your companions. It means of noble birth.」での「of」の用法を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.1

phaedrusです。 なかなかレスが付かないようですね。やはり難しいのでしょうか。 これらはmodern Englishではなく、old Englishっぽい物語からのものと思います。 1)for the sake of God (old Englishっぽい言い回し) For God's sake (modern English) For the love of God (modern English) 直訳は「神の為に」であり、その前後にある文章を強調する為の成句と考えるのが無難です。 前後の文章を教えて頂ければどのような強調になるかを説明できます。 2)~,off to one side,~ 「片方の離れた位置に」の離れたがoffと考えて見てはいかがでしょう。 3)Tell me of your companions. It means of noble birth. これもold Englishっぽい雰囲気で、moden EnglishではTell me about your companions. of noble birthとは由緒のある家柄の、門閥の家に生まれる、との事です。 例えば、he is of noble birth = 貴族、高貴な生まれの人、身分の高い人、と言う感じです、 4)I will attend him in good time 長いと言うより、こちらが良いと思った時間と言う意味です。又待つではなく、attendとはseeと言う意味で、I will see him when I am readyとの意味。又はI will see to him when I am ready. See to とはここで世話する、面倒を見るとの感じで。 5)We are to the Lady Claire 仕える、との意味でしょう。これもold Englishっぽい言い回し。Modern EnglishならWe serve under Lady Claire. 6)He is on every tongue. Modern English = on everyone's tongue = 世間の噂にのぼって あまり良い例ではありませんが、old Englishっぽいとは、~でござる、ような古めかしい言葉のフィーリングですが、歴史的に正しいかは疑問です。 慣れていないと難しいと思われるのでは? 頑張ってください。

otafukutiger
質問者

お礼

2. ~, off to one side, ~ 「片方の離れた位置に」offが離れたを意味する。 3. He is of noble birth. 「彼は由緒ある家柄の生まれだ」ですね。old Englishというのですね。 4. attend=see I will attend him in good time.=I will see him when I am ready. =I will see to him when I am ready. See to(世話を見る、面倒を見る) 5. We are to the Lady Claire.=We serve under Lady Claire. ですね。 6. He is on every tongue.=He is on everyone's tongue. phaedrusさんはold English とmodern Englishの違いもわかるのですね! 僕は、今はじめてその存在に気づきました。 すごい! いつも回答ありがとうございます。

関連するQ&A