- ベストアンサー
英語の問題でわからないところ
The manager is( )by his men. の答えとして、ill spoken of が入るそうなんですが、 speak ill ofで~のことを悪く言う、という意味ですから、 spoken ill ofの間違いではないでしょうか? また、The young male clerks were not( )to their duties hard. には、attending to という答えが入るみたいですが、 これはどういう意味ですか? attend toには~のいうことを注意して聞く、という意味がありますけど、dutyには「人」を指す意味はないのでおかしいと思っているのですが・・・。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The manager is( )by his men. の答えとして、ill spoken of が入るそうなんですが、 speak ill ofで~のことを悪く言う、という意味ですから、 spoken ill ofの間違いではないでしょうか? speak ill of others [悪口を言う] 反対は speak well of~です。 He is ill spoken of. He is spoken ill of. どちらでもいいですが、上の方がやや多いです。下の様に言う事もあります。 >The young male clerks were not( )to their duties hard. には、attending to という答えが入るみたいですが、 これはどういう意味ですか? [その若い男の店員は、職務に熱心ではなかった] という意味です。 attend to~には 注意する、世話をするの他にも、~に仕える、~に精を出すという意味がありますが、ここでは精を出すという意味です。 Attend to your studies. [勉強に精を出しなさい] といった具合です。
その他の回答 (3)
- 1985blueeye
- ベストアンサー率40% (131/321)
すいません、辞書見直してみたら、 ill spoken of またはspeak ill ofの形で受身に出来るが前者のほうが好まれる傾向がある、とありました<(_ _)> どちらでもいいみたいですね。 >もしくはspeak ill ofがどうしてこう変化したのが教えて下さい。 に関してですが、辞書でwellをひいてみると、 通例文尾におくが、受身では動詞の前後も可とのことですので、illも同じです。
- 1985blueeye
- ベストアンサー率40% (131/321)
The young male clerks were not(attending to)to their duties hard. 若い男の事務員たちは彼らの職務をしっかりと果たさなかった。 ニュアンス的にはこんな感じだと思います。 attend to には仕事などに専心する、精を出すという意味がありますよ。
- 1985blueeye
- ベストアンサー率40% (131/321)
The manager is(ill spoken of)by his men. これは、経営者が彼の部下に悪く言われる。という意味で 経営者が受身になるのでill spoken of になります。
お礼
ill speak ofって熟語はあるんですか? 私はspeak ill ofって熟語はあるのは知っているのですが・・・。 もしくはspeak ill ofがどうしてこう変化したのが教えて下さい。
お礼
ありがとうございます。 辞書をよく見るとその意味も載っていました。 ありがとうございました。