• ベストアンサー

英語の問題でわからないところ

The manager is(   )by his men. の答えとして、ill spoken of が入るそうなんですが、 speak ill ofで~のことを悪く言う、という意味ですから、 spoken ill ofの間違いではないでしょうか? また、The young male clerks were not(   )to their duties hard. には、attending to という答えが入るみたいですが、 これはどういう意味ですか? attend toには~のいうことを注意して聞く、という意味がありますけど、dutyには「人」を指す意味はないのでおかしいと思っているのですが・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

>The manager is(   )by his men. の答えとして、ill spoken of が入るそうなんですが、 speak ill ofで~のことを悪く言う、という意味ですから、 spoken ill ofの間違いではないでしょうか? speak ill of others [悪口を言う] 反対は speak well of~です。 He is ill spoken of. He is spoken ill of. どちらでもいいですが、上の方がやや多いです。下の様に言う事もあります。 >The young male clerks were not(   )to their duties hard. には、attending to という答えが入るみたいですが、 これはどういう意味ですか? [その若い男の店員は、職務に熱心ではなかった] という意味です。 attend to~には 注意する、世話をするの他にも、~に仕える、~に精を出すという意味がありますが、ここでは精を出すという意味です。 Attend to your studies. [勉強に精を出しなさい] といった具合です。

その他の回答 (3)

回答No.3

すいません、辞書見直してみたら、 ill spoken of またはspeak ill ofの形で受身に出来るが前者のほうが好まれる傾向がある、とありました<(_ _)> どちらでもいいみたいですね。 >もしくはspeak ill ofがどうしてこう変化したのが教えて下さい。 に関してですが、辞書でwellをひいてみると、 通例文尾におくが、受身では動詞の前後も可とのことですので、illも同じです。

回答No.2

The young male clerks were not(attending to)to their duties hard. 若い男の事務員たちは彼らの職務をしっかりと果たさなかった。 ニュアンス的にはこんな感じだと思います。 attend to  には仕事などに専心する、精を出すという意味がありますよ。

HiroYamagata
質問者

お礼

ありがとうございます。 辞書をよく見るとその意味も載っていました。 ありがとうございました。

回答No.1

The manager is(ill spoken of)by his men. これは、経営者が彼の部下に悪く言われる。という意味で 経営者が受身になるのでill spoken of になります。

HiroYamagata
質問者

お礼

ill speak ofって熟語はあるんですか? 私はspeak ill ofって熟語はあるのは知っているのですが・・・。 もしくはspeak ill ofがどうしてこう変化したのが教えて下さい。

関連するQ&A