- ベストアンサー
内容は間違っていないと思うけど、もう少し分かりやすい文にしたいです。
Among the things that the idea of the do or michi means is that hard work, if properly applied, is good in its own right, important for its own sake. 「道(どう)」ないし「道(みち)」が意味するものの中のひとつは、よく働くことで、それが適切に適用されるならば、それそのものは善である、それ自体が重要であるということである。 ↑この英訳を、もっと分かりやすく訳すにはどのようにすればいいでしょうか?「それ自体が重要であるということである。」は、文章が繋がっていない感じがするのですが。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.1
お礼
ありがとうございます!省略されているものが分からないことが多いので、()のご説明が大変参考になりました。hard work isが省略されていたのですね。