• ベストアンサー

ちょっと気になってます【6】

以下のいくつかの英文について教えてください。 1. "Speak of the devil,"... 2. "I don't know, Chris, it's got to be around here." (Chrisは人名です。be got to be around hereの意味を教えてください。) 3. "Late-afternoon infrared is your best bet." (infrared=赤外線。調査をしています。betのニュアンスを教えてください。) 4. "I think you'd climb anything." (climb anythingの意味を教えてください。) 5. "I think you're holding out on us." (hold out on usの意味を教えてください。) 6. A was put off by her. (Aは人名です。put off by herとはどのようなことを意味するのでしょうか。ちなみにherはものすごい美人です。) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 あれ、この質問知らなかった。 私なりに書いてみますね。 1. "Speak of the devil,"... 「ほら、うわさをすれば、なんとやらだよ」つまり、噂をしていた相手が現れたときの言葉。もちろん、小声で言う言葉。 大声で言えば(うわさをしていなくとも)、冗談となります、そして3人で冗談を飛ばしあう、という事です。 2. "I don't know, Chris, it's got to be around here." (Chrisは人名です。be got to be around hereの意味を教えてください。) 何か探しているんでしょう。 「分からないよ、クリス、でも、この辺になきゃおかしいよ」。 be got to beはmust beのくだけた言い方。 3. "Late-afternoon infrared is your best bet." (infrared=赤外線。調査をしています。betのニュアンスを教えてください。) 賭けのことです。 best betで、負けるはずのない賭け。ということで、best choiceのことになります。 4. "I think you'd climb anything." (climb anythingの意味を教えてください。) おまえはどこにでも登る奴、という事で、止めたって仕方ないな。 5. "I think you're holding out on us." (hold out on usの意味を教えてください。)hold out onで何か秘密にしているという事です。ですから、ここでは、「あなたは私たちに対して、何か秘密にしていると私は思います。」という事で、「隠し立てはいけないね」、といっている警察の捜査官か、新聞記者が「奥さん、こっちとしてはあなたが何か知っていると狙らんでいるんだけど、そうだろう?」 6. A was put off by her. (Aは人名です。put off by herとはどのようなことを意味するのでしょうか。ちなみにherはものすごい美人です。) これは、いろいろな場面を考えられますね。 彼女がはぐらかした、とか、言い逃れたとか言う意味でだと、Aがふられたというような感じがでますが、場面によっては、彼女が不愉快にさせた(まぁ、ふられれば不愉快になるわけだけど)もしくはひどくなると、嫌悪感を感じさせたとも考えられます。 理由はふるとか言う意味でない可能性はあります。 とにかく彼女は美人だけど、何らかの理由で(前後の文章で分かると思います)Aの気分を害したという事です。 こんなところでいかがでしょうか。

otafukutiger
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とてもわかりやすくて納得できました。 1. Speak of the devil,(噂をすれば…) 2. must be = be got to be 3. best bet = best choice 4. I think you'd climb anything.  (おまえはどこでも登る奴=止めたって仕方ないな。) 5. hold out on(何か秘密にしている) ですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#2733
noname#2733
回答No.2

4. これだけでは分かりません。当事者が怒って言っているのか、ジョークを飛ばしているのか、嫌みっぽく言っているのかで変わります。前後の文章があればアドバイスできるかも知れません。 6. John was put off by her. 彼女に対しjohnは苛立っていた。 又は、 彼女が原因でJohnはやる気をなくしていた。 又は、 Johnは彼女に断られた。 これだけでは特定できません。 これももう少し前後の文章が必要と思います。

otafukutiger
質問者

お礼

毎回回答本当にありがとうございます。

noname#11476
noname#11476
回答No.1

1. "Speak of the devil,..." うわさをすれば、、、(ことわざより) 2.It has got to be aroiund here. です。 has got to --> have got to で辞書をご覧下さい。(have to と大体同じ) 3."your best bet" is said when giving someone advice.(口語) つまり、your best bet =「一番良い方法」位の意味です。 4.自信ないからパス (多分 何でも努力する/試みる の意味と思いますが) 5. hold out on ~で成句(口語)です。(辞書参照してください) ~(人)に秘密を明かさない、とか要求を拒否するという意味。 6. put ~ off で 意欲をそぐとか、気をそらすという意味があります。(辞書参照してください) 受身で使われていて、彼女によって気がそらされていた→彼女が気になってしょうがなかったんですね。 では。

otafukutiger
質問者

お礼

大変わかりやすい回答ありがとうございました。