• ベストアンサー

アメリカのドラマ「breaking bad」のセリフです

中年男性が、若い男を怒鳴りつけている場面です。 「On call for the biggest deal of our lives and I just managed to pull it off by the skin of my teeth no thanks to you. And you made me miss the birth of my daughter」 「重大な呼び出しで、 ありがたくないことにぎりぎりのところで延期した。 お前のせいで娘の誕生日を逃した」 このような意味で合ってますでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸して下さい。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「我々の人生の中で最も重大な取引の電話だったんだ!何とかぎりぎり成立させたけど絶対お前のおかげじゃないからな!それにお前のせいで娘の誕生を逃した!」 だと思います。 Skin of my teethは間一髪、ぎりぎりと言う意味です。その後カンマが来てNo thanks to you!になるのだと思います。On callと言うことは電話で商談をしていたのでしょう。また誕生日はBirthday、誕生はbirthと言うことですので中年男性の奥様が娘さんを出産されるところをその商談を丸めるので忙しくて逃したんだと思います。

erika999
質問者

お礼

birth、birthday いっしょくたに考えていました。 こういう細かな部分も見落とさないようにしないと 意味がまるっきり違ってきてしまうんですね。 素晴らしい訳をありがとうございます。 意味がわかってとてもスッキリしました! ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

状況が分からないので当てずっぽうですが >On call for the biggest deal of our lives and I just managed to pull it off by the skin of my teeth no thanks to you. on call http://eow.alc.co.jp/on+call/UTF-8/ pull it off http://eow.alc.co.jp/pull+it+off/UTF-8/ no thanks to http://eow.alc.co.jp/no+thanks+to/UTF-8/ 「人生最大の契約のため常に臨戦態勢だったが、なんとか辛うじてお前の世話にもならずにやってのけたよ。娘の誕生日はお前がパーにしてくれたがな」くらいでどうでしょうか。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 丁寧にリンクまで貼っていただいてありがたいです。 自分の訳があまりにもあんまりなので恥ずかしいです~。 「お前がパーに~」っていいですね! どうもありがとうございます。