• ベストアンサー

consumingとは??

Planning is time consuming though 計画は考えるのに時間がかかる・・・ と言った感じでしょうか?? consumingって何でしょう・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 だいたいの回答は出ていますが、少し補足します。 ご質問1: <consumingって何でしょう・・。> 1.原義は「消費する」で、時間について使われる場合は、「使う」「浪費する」の意味で使われます。 2.通常「浪費する」はwasteを使い waste time on ~ing「~に無駄な時間を費やす」 といった用法が一般的です。この場合は時間の使用が「無駄」な場合に使われます。 3.consumeはその使い方が、必ずしも「浪費」=「無駄に使う」ことではなく、有益な場合もあり、中立的な立場から「時間を使う」という意味で使われます。 4.特に、「沢山」時間を使う場合はconsumeは一般に使われます。 ご質問2: <計画は考えるのに時間がかかる・・・と言った感じでしょうか??> その解釈で結構です。 1.ご質問文にあるthoughが気になります。このthoughが譲歩の従属節となる接続詞「~だけれども」でなく、ここでひと区切れする英文ならば、このthoughは単独の接続詞として、以下のように訳出されます。 例: 「それにしても、計画は時間のかかる作業だ」 2.このthoughは一種の「ため息」を言語化したものとして、口語でもよく登場します。ここでは「しょうがない」といったため息のニュアンスが感じられます。 以上ご参考までに。

purazuma11
質問者

お礼

なるほど、とても分かりやすく理解できました。 必ずしも「無駄」という意味合いが含まれているわけではないということですね。 確かに、この前の文章は旅行の計画を練ってるよ。ていうところだったのです。 日本好きの外国人なので、仕事などで嫌々計画しているわけでもなく、一人旅行で自ら楽しんで旅行の計画を練ってるはずなんです。 ですから、旅行の計画を練るのは楽しいよ~時間がかかるけどね。 って感じのことを伝えたかったんだと理解できました! ありがとうございました!

その他の回答 (5)

回答No.6

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >Planning is time consuming though計画は考えるのに時間がかかる・・・と言った感じでしょうか?? いいえ、そう考えては不十分です。 planningとは計画を考えると言うことではなく立案する事、計画をすること、計画だてる、プロジェクトのアウトラインを作り出す事、と言う意味合いです。 ニュアンスが違いますね。  そして、 >consumingって何でしょう・・。 消費する(形容詞)、消費する事(名詞)、と言う意味で「浪費する(無駄に時間を使う)」と言う意味はありません。 つまりこの単語自体に「無駄に消費する」と言う意味合いの「浪費する」と言う意味合いを出す単語ではない、と言う事です。 時にして、多く消費する、と言う意味で使うことはありますが、浪費する、あるいは無駄にする、と言うことではありません。 time-consumingと言う表現をした時には、時間が多くかかり(ほかの事が出来ない)、と言うフィーリングを出す表現となり、ここで初めて「浪費といってもいい意味合いで使われるときがある」と言うことになります。 根本的な意味合いは、時間がかかる、時間がかかりすぎる、と言う意味合いの表現なのですね。 つまり時間を無駄にしているのではなく、時間がかかるので「時間を無駄に使っているような印象を受ける」人もいる、と言うことに過ぎないのです。 つまりtime-consumingだという事柄が短い時間で終える事が出来ればその時間を有効に使えるはず、と言う意味での「時間がかかる」「時間を要する」なのです。 つまり、時間を無駄にする、と言う意味合いがある可能性すらないのです。 あると感じるとこの単語の意味合いを把握していないと言うことになります。 そして、#2産がおっしゃっている「面倒くさい」と言うフィーリングも入ってくる事が多いでしょうね。 日本語の「時間がかかって」と言う表現にも「めんどうくさい」「多すぎる程のステップを取らなくてはならない」と言うフィーリングを表現しようとして使うこともあると思いますのでそれと似ていると私はおもいます。 ここにthoughが来ていますね。 つまり、この文章の前にいった事と反対じみた事を言っている、と言うフィーリングを文章の最後で表しているわけです。 つまり、日本語の文章の最後につける「けどね」に値する表現方法なのです。 Butと同じようなもの、とか、「けれども、だけれども」と言う日本語の表現に合わせようとしても、日本語にはならないと思います。 1)planningって面白いよ、(終わらせるのに)時間がかかるけどね。 2)planningの仕事って結構金になるんだ、(終わらせるのに)時間がかかるけどね。 時間を要するけどね。と言うフィーリングなのですね。 このthoughの使い方を知っていると、1)では「仕方ないか」「そういうものだと知っている」と言うフィーリングを出していますが、2)では、相手にそう簡単なものではない、と言うフィーリングが出ていますね。 相手にうらやましいと言うフィーリングを持たせないようにしているのかもしれませんし、俺だって苦労しているんだぜ、と言うフィーリングなど日本語でも考え付く(日本語の理解力も必要となりますね)必要がありますね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

purazuma11
質問者

お礼

細かい説明ありがとうございます。 微妙な意味合いがとても分かりやすかったです。 この文章の前は、日本への旅行の計画の話をしていたので(まだどこに行くか悩んでる様子)話が細かく伝わりました!

noname#57682
noname#57682
回答No.5

time-consuming は‐で結ばれた一つの単語です。意味は (of an action) requiring or wasting much time (Random House Webster's Unabridged Dictionary) (行為等)多くの時間を要する又は無駄にするような 従って、立案には多くの時間を要する、といったような意味でしょう。= Planning requires a lot of time. ちなみにplanning は計画を立てること=立案 で、plan=計画とは意味合いが違います。(the act or process of making a plan or plans = 同上の辞書より) 参考までに

purazuma11
質問者

お礼

>>planning は計画を立てること=立案 で、plan=計画とは意味合いが違います 言われて気づきました(笑) 気づかず計画計画と言ってましたが、そうですよね。納得です。 ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

consume と言う動詞がもとの形で、consume time、つまり、「時間を消費する」という、play tennis:「テニスをする」 と同じ、動詞+目的語の形から、目的語を前置して、動詞を名詞にしたものです。tennis player:「テニス選手」 と同じですね。意味は「時間を浪費するもの」。 ただ、consuming は、名詞だけでなく、現在分詞としても使うことが出来、「時間を浪費する」の意味で、time-consuming task:「時間のかかる用事」のように使えます。 一般的に、動詞+目的語・補語から、目的語・補語を前置し、動詞を名詞や分詞にすることで、多様な表現ができるようになります。 例1:swim in the open sea:open sea swimming:「波のある海を泳ぐこと」 例2:play the guitar: guitar playing:「ギターを弾いている」:a guitar-playing boy:「ギターを弾いている少年」

purazuma11
質問者

お礼

私の辞書には全く乗ってないな~現在進行形?とか色々考えてました。 それで、consumeという元の形も辞書で調べてみました。 でも載ってませんでしたー 辞書まだ買ってから1年も経ってないですが、変えるべきですか?(笑 )

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

そうですね。「時間の浪費」というと「時間の無駄」という意味になってしまいますが、私の経験では、あまりそういう使い方はしないと思います。「時間を消耗する」→「時間を食う(したがって、ときとして面倒である)」くらいのニュアンスでしょう。

purazuma11
質問者

お礼

この英文にこんな細かい相手からの気持ちが含まれているとは知らずにおりました ありがとうございます。

回答No.1

おっしゃるように「時間がかかる」でも宜しいですし、「時間の浪費」と解釈しても良いと思います。その度合いは後に続く文面によるでしょう。 consuming は、主に「消費」という意味で使われますが、「time consuming 」も良く使われます。消費者(consumer)という言葉もよく使われます。

purazuma11
質問者

お礼

consumerは辞書に載ってました! でも私の辞書は情報が乏しいようで消費者としかかかれてませんでした。 consumingとconsumerにはどういった関係があるのかよく分かりませんでしたが、消費ということでは同じですね!(すみません、私の理解力が悪く、少し時間がかかってしまいました) 例を挙げていただいてありがとうございました!

関連するQ&A