- ベストアンサー
NHK WORLD IRAN
The IAEA is planning to again send its team to Iran starting from February 21st. starting from はどの様に訳せばいいでしょうか? 2月21日に再び派遣する、みたいな感じでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The IAEA is planning to again send its team to Iran, (which will be) starting from February 21st. と補うと判り易いかと思います。 「IAEAはイランへの査察団の派遣を2月21日より再開の予定」
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
starting from ~で「~から」「~以降」です。 単に from ~としても同じです。 この starting はもともと分詞構文だったのが,今では前置詞的に用いられています。 concerning ~「~に関して」 including ~「~を含めて」 と同じ用法です。 前置詞的ということは,分詞構文でいう懸垂分詞を気にすることなく, start の意味上の主語が何なのか気にすることなく,ただ時間的に 「~から」と使えます。 from なく,starting ~という形でしか載っていない辞書も多いようですが, starting ~ starting from ~ from ~ ほぼ同じ意味で「~から,~以降」