- ベストアンサー
教えてください
Let’s make sure though that the way we look at them is not in any way offending though. 訳してください またthoughの使い方がよくわかりません詳しく教えてください どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文章は非常に崩れた文章です。thoughを頻発するのは、普通、子供です。大人でこういう文章を書くと教養がないとみられます。 この文章を直訳でなく、意味から訳すとこうなります。 彼らをどう見るか、少なくとも気分を悪くさせないやり方でやろうよ。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
though は、二回使われていますが、下記の副詞の1のように「でも」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=though でも、我々が彼らを見る見方は嫌な思いを決してさせないようにしよう
質問者
お礼
SPS700様 回答ありがとうございました 遅くなってしまいすいませんでした。
- luke_icewater
- ベストアンサー率40% (14/35)
回答No.1
文脈によるけど、この場合、 我々のそれらに対する考え方(見方)は必ずしも反論的ではないけど、確認しよう Though は、~だけど という逆説を示す言葉です。Thoughを2回使ってるので、しつこい感もありますが、逆説を強調する為に文中に入れてるのでしょう。通常は、Though SV,S'V'. でSVだけどS'V'であるという使い方です。
質問者
お礼
luke_icewater様 遅くなってしまい申し訳ありませんでした ありがとうございました。
お礼
speglo様 お礼が遅くなってしまいごめんなさい 回答ありがとうございました。