- 締切済み
英語の表現方法について
こんにちは。 少しずつ英語習得できればと頑張り始めた者です。 よく英字新聞などを読むときは、タイトルを見れば記事の内容がある程度予測できるとどこかの雑誌でみました。それで、今日、インターネットでみた英語の記事ですが、スポーツ記事で、 Split opens baseball season The Boston Red Sox began its World Series title defense by winning the Major League Baseball season opener 6-5 against the Okland Athletics at Tokyo Dome on March 25. But the A's came back the fallowing day with a 5-1 victory over the Red Sox on March 26 in the finale. とありました。Opens baseball season は分かったのですが、Splitの訳がどうしてもよく分かりませんでした。記事の内容からするとSplitは引き分けという感じの意味合いになるようですが、そのような意味は私の持っている辞書には載っていませんでした。おそらく英語表現の特徴なのかなと思いましたが、このようなとき、自分の訳があっているかどうか分からないとき、どのようにして記事を訳していますか? つまり、自分の独断だと間違っているかもしれないし、いくら勉強しても間違いを覚えてはしょうがないと思うのですが、もし私はこのようにしているとかあれば教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 Split opens baseball season (訳付きで、[週間ST April 4, 2008] のようですが、違っていたらすみません。元はAPのようですから問題ないと思いますが、国内の引用は、引用の長さ、内容にもよりますが、その出所やURLを載せたほうがよい時があります。詳しくは、「利用の規約」をお読みください。) >タイトルを見れば記事の内容がある程度予測できるとどこかの雑誌でみました。 それは、ネイティブモードに出来る人なら、ということと、決まったパターンが存在しますから、パターンを知らない人には予測は無理です。 >自分の訳があっているかどうか分からないとき、どのようにして記事を訳していますか? 私は、仕事で、適訳が見当たらないときは、訳は入れないようにします。そうしないと、おっしゃるように、間違った訳を信じてしまいます。最初の訳で「〓(ゲタ)」マークを入れます。そして、全体を通して最後までか、区切りのよい所まで訳し、そこに当てはまるものを、Google検索などで探してみて、似たような文章から、類推します。 今回の場合は、"split opens " としての熟語があるか疑います。事実、『英辞郎』には(ぱっくりと割ける)という意味が出てきますが、次に、Google で、同じ文句を探すと、試合などで、両者、タイになるというような文章が出てきますから、『英辞郎』の訳はボツになります。辞書は、100%信じないほうがよいです。 ただし、英語の勉強では、このような訳の仕方をする必要はないと思います。繰り返しいろいろなものを読んで、最初の頃は分からなかったものが、はっきりと違う印象を持てばそれで良いです。間違って覚えてしまったら、どうとか心配する必要はないです。数多く当たることが大事で、ひとつにこだわっていたら、いつまで経っても、語学は上達しないです。
splitには引き分けという意味の名詞があり、また動詞にはダブルヘッダーなどを引き分けるという意味があります。この試合はダブルヘッダーではありませんが、1勝1敗で終わっていますので、このように書いています。記事を読むと初戦はレッドソックスが勝ったが二戦目はアスレチックスの勝ちと書いてあります。 参考までに
お礼
ありがとうございました。splitに引き分けという意味があるとは知りませんでした。でも、これでひとつ覚えました。ありがとうございました。
お礼
お返事ありがとうございました。 引用するときの件について、失礼しました。「利用の規約」を読みます。すみませんでした。 そうですね、数多くいろんな英語に触れていくことが大事ですね。初心者の私にはとても参考になりこれからも頑張っていこうと思いました。 分からないということが先行してしまってかなりへこみそうになっていたのでとても助かりました。ありがとうございました。