- ベストアンサー
困ってます!自己紹介を訳してください!
今日、14時30分頃から英語で自己紹介することになり参っております。 ある程度の始めと終わりは考えたのですが、 中核に考えた文章の英訳が力不足でできません。 どなたか出来たら宜しくお願いします! 私は野球をTVで見るのが好きです。(I like watching baseball games on TV.) でもスタジアムに直接行って見たりもします。 今シーズンのドラゴンズは優勝を勝ち取ることができると思います。 そして私も今年は勝負の年なので、就職を勝ち取りたいです。 ↑上記をお願いします。 1行目は2行目以降に起因するのではと思い書きました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1行目は、「私は、野球をわざわざ出かけて行って観るより、家でぬくぬくとテレビを観ているほうが好き」というニュアンスなのか、単に、「私の趣味は野球を(テレビで)観ることです」というニュアンスなのかによって異なります。 後者なら、 I like watching baseball games on TV. で良いと思いますが、前者なら「比較」を入れないと分からなくなります。 2行目は、いかにも日本語的ですね。英訳するなら、「時々」とか「たまに」を入れると訳しやすくなります。 However, I attend baseball game at the studium sometimes too. 3行目は、 I think the Dragons may be get the league title in this season. 4行目は他の人にまかせよう(*^_^*)
その他の回答 (1)
- news_0203
- ベストアンサー率27% (98/352)
少し英文をいじりましたが、内容では・・・ I like watching baseball by TV. Moreover, it goes to a stadium to observe direct baseball. The Dragons of a season thinks now that it can gain a championship. Since this year is a year of a match for me, I want to gain by employment. 訳)私は野球をTVで見るのが好きです。 また、スタジアムに直接野球を観戦しに行きます。 今シーズンのドラゴンズは優勝を勝ち取ることができると思います。 今年は私にとって勝負の年なので、就職で勝ち取りたいです。 OCNの翻訳を使ってみました!
お礼
お早い回答ありがとうございました。 1行目は後者で正解です。 まとめてここでお礼することをお許しください。 しかしこれでなんとか対応できそうです!