- ベストアンサー
英作文の添削をお願いします
曲が演奏されているときに突然誰かの携帯が鳴った。 Suddenly someone's cellular phone rang while one was performing a music. 雨が降っていたので彼は出かけずに家にいた。 Because it was raining,he was home instead of going out. 彼は仕事でニューヨークに行かざるをえなかった。 He had to go to N.Y. because of his business. お願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「曲が演奏されているときに突然誰かの携帯が鳴った。」 この日本語はとても曖昧で色々な英語になりますね。 A cell phone rang during the concert. すでにご回答がでておりますので 別の角度で考えてみました。 携帯電話は突然鳴るものです。だれも予測していません。ですから英語には不要というか なくても 意味がわかります。 それから 「曲が演奏されている」という状態はどういう状況かで英語が違ってきます。 で コンサートの最中 としてみました。 「雨が降っていたので彼は出かけずに家にいた。」 Because it was raining,he was home instead of going out. 学校文法的だとこれは正解でしょうが なんだかヘンな感じです。感覚なのですが。 He stayed home because it was raining. 家にいた は 出かけなかった ことですから 出かけずに を訳出する必要はないと考えます。because を後ろに持ってくる方が 良いような気がします。 「彼は仕事でニューヨークに行かざるをえなかった。」 これは#1様のご回答と同じです。 この「行かざるをえない」という言い回しが 本当に選択の余地がないものと考えれば#2様のご回答ですね。 「しなければならない」の程度の問題です。 ご参考までに。 しかし 日本語ってむずかしい・・・--)悩みます。
その他の回答 (3)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#3です。 書き忘れておりました。追加します。 最初の 「誰かの」 ですが 不定冠詞 a を使えば誰のものかわからないものになります。
- hyana0103
- ベストアンサー率47% (20/42)
曲が演奏されているときに突然誰かの携帯が鳴った。 A cell phone suddenly began to ring while the piece was being performed. 雨が降っていたので彼は出かけずに家にいた。 Because it was raining, he didn't go out and stayed home. 彼は仕事でニューヨークに行かざるをえなかった。 He had no choice but to go to New York on business. ご参考まで。
お礼
非常に参考になりました どうもありがとうございます。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 Suddenly, someone's cellular phone rang during the performance. It was raining, so he stayed home instead going out. He had to go to N.Y. on business. 以上、ご参考に。
お礼
非常に参考になりました どうもありがとうございます。
お礼
詳しい説明どうもありがとうございます 非常に参考になりました。