- ベストアンサー
英語で何と言いますか
英語で以下をなんといいますか。 電車を降りて改札を出て右です。 「改札を出る」がうまく言えません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 日本の改札を言うのは、出入り口にあたりますので、throughという単語を使います。 ですので、ここのように、道順を教えると言うのであれば、 OK, after you get off the training, go thru the ticket gate, and then you will find it on your right. ここのgo thru through) をexit thru the ticket gate.と変えることも出来ます。 また、findを見ればすぐわかるというなら、you will see it on your right.と変えてもいいです。 あくまでも、道順を教えている文章に見えますので、youを主語に使います。 Go thruですが、please は必要ありません。 忘れそうになりましたが、はじめにOKと言う言葉がついています。 これは、相手の注意を促す言い方で、「いいですか?電車を降りたら、、、」と言うフィーリングを出しています。 これを言わずに、そのまますぐ、After、、、というと、「ちょっと待って、始め、なんていった?」と言われてしまう事があります、特に道順をいうときは、これをいうことによって、「今から言う事をちゃんと聞いてね。」と言い、より、通じる英語となります。 これでいいですか?
その他の回答 (3)
「改札をでる」ではなくて「改札を通る抜ける」と表現してはいかがですか? It passes through a ticket gate.
お礼
ありがとうございました。
- mld_sakura
- ベストアンサー率20% (264/1282)
前後の文意によるので、まず翻訳サイトなどで色々やってみてはどうでしょうか? http://www.excite.co.jp/world/text/ こういった英訳の質問はかなり多いので・・・。
お礼
もちろん、exciteは使ってますよ。 英訳サイトって変な訳し方して参考程度にしかならないですよね。
- dora_dora_7
- ベストアンサー率20% (2/10)
You get off a train, comes out of a ticket gate, and is the right. かな?これじゃ何か変ですよね・・・通じない事はないでしょうけど(笑
お礼
ありがとうございました☆
お礼
さすがアメリカに35年ですね! ありがとうございます。 使わせていただきます。