• ベストアンサー

英語で何と言いますか

英語で以下をなんといいますか。 電車を降りて改札を出て右です。 「改札を出る」がうまく言えません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 日本の改札を言うのは、出入り口にあたりますので、throughという単語を使います。 ですので、ここのように、道順を教えると言うのであれば、 OK, after you get off the training, go thru the ticket gate, and then you will find it on your right. ここのgo thru through) をexit thru the ticket gate.と変えることも出来ます。 また、findを見ればすぐわかるというなら、you will see it on your right.と変えてもいいです。 あくまでも、道順を教えている文章に見えますので、youを主語に使います。  Go thruですが、please は必要ありません。 忘れそうになりましたが、はじめにOKと言う言葉がついています。 これは、相手の注意を促す言い方で、「いいですか?電車を降りたら、、、」と言うフィーリングを出しています。 これを言わずに、そのまますぐ、After、、、というと、「ちょっと待って、始め、なんていった?」と言われてしまう事があります、特に道順をいうときは、これをいうことによって、「今から言う事をちゃんと聞いてね。」と言い、より、通じる英語となります。 これでいいですか?

michy_oji
質問者

お礼

さすがアメリカに35年ですね! ありがとうございます。 使わせていただきます。

その他の回答 (3)

noname#2520
noname#2520
回答No.3

「改札をでる」ではなくて「改札を通る抜ける」と表現してはいかがですか? It passes through a ticket gate.

michy_oji
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • mld_sakura
  • ベストアンサー率20% (264/1282)
回答No.2

前後の文意によるので、まず翻訳サイトなどで色々やってみてはどうでしょうか? http://www.excite.co.jp/world/text/ こういった英訳の質問はかなり多いので・・・。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
michy_oji
質問者

お礼

もちろん、exciteは使ってますよ。 英訳サイトって変な訳し方して参考程度にしかならないですよね。

回答No.1

You get off a train, comes out of a ticket gate, and is the right. かな?これじゃ何か変ですよね・・・通じない事はないでしょうけど(笑

michy_oji
質問者

お礼

ありがとうございました☆