• ベストアンサー

英語でどういえばいいですか?

先日、お客様の忘れ物がありまして、それをいつ取りに来られないかわからないと言われまして... こちらで預かることはできます。とまでは伝えたのですが、以下の事を何と英語で言っていいのかわからず答えられませんでした。どなたか教えていただけるとありがたいです。 以下の内容を英語ではなんと言えばいいですか?  "あなたが次回こちらのバスを利用するときに、それをお持ちすることもできます。"

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.4

 お礼、ありがとうございます。 >、”次回(高速)バスを利用するときに、バスの運転手に忘れ物を持たせるので、そこで受け取れます”  こんな感じでいかがでしょうか? When you take our express bus next time, please tell us which bus you'll take in advance, the bus name, the bus stop name and the departure time. Then, the bus driver will hand you your bag. Please don't forget to bring some identification with you. Thank you. 「次に高速バスをご利用になる際、どのバスにご乗車になるか、前もってお知らせください。バス、バスの名前、バス停留所の名前、バスの出発時刻をお知らせください。バス運転手に何か名前を告げていただければ、かばんをお渡しします。ご本人と証明できるものをお忘れなくお持ちください。」

sunnyside420
質問者

お礼

ここまで丁寧な説明ができるといいなと。。。 今回はcozycube1さんの丁寧で分かりやすい説明と翻訳ですごく助かります、本当にありがとうございます。 英語の勉強もっとしないといけないなと思いました。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 そうですねえ。それを「どこへ」お持ちするのか、それが分からないと訳しにくいですね。一応、「忘れ物預かり所」があるとして訳してみます。 Could you please visit our lost-and-found office next time you take our bus?  相手がOKなら、そこまで。  ここへ「そのとき、お望みでしたら、ご指定の場所にお持ちすることもできます」と付け加えるなら、「それでよろしければ、前もってお知らせください」を付けて、以下のように言うといいでしょう。 Or, when you take our bus next time, we can bring your bag where you want us to. If it suits you, please let us know in advance.  先頭のorを取り去って、最初からこう言うというのでも、もちろんOKです。

sunnyside420
質問者

お礼

とても親切、丁寧な訳をありがとうございます。 cozycube1さんへ質問させてもらいたいのですが、 場所を指定というか、”次回(高速)バスを利用するときに、バスの運転手に忘れ物を持たせるので、そこで受け取れます”ということを伝えたいのですが、訳していただいてもいいでしょうか? よろしくお願いします。

回答No.2

"We will bring it back to you when you visit our public transportation office at your best convenience."

sunnyside420
質問者

お礼

こういう言い方もあるのですね。勉強になります。ありがとうございました。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

We will bring it to give back you if you can tell us when you take our bus next time. で良いと思います。 ご参考まで。

sunnyside420
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。急いでいたので助かります。

関連するQ&A