- ベストアンサー
splitの意味って何ですか?
現在ギリシャの方と連絡を取り合っているのですが、 「split」の意味が分からなくて困っています。 辞書、翻訳サイトで訳すと細分化や立ち去る・裂く 等になってしまい、前後の文章がつながりません。 下記がその文章とその前後です。 keep in touch bro and lets trade cdrs, ここまでは 「連絡を取り続けよう、CDRを交換しよう。」 の様な感じだと分かるのですが、 and also maybe do a split together later on if you wish. がsplitの意味でどうしてもつまってしまいます。 どうか詳しい方宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"do a split" で、「股割り(180°開脚)をする」という意味があります。例えば直前に柔軟体操やヨガの話をしていた等、それが考えられる状況でしょうか? もしそうでない場合、推測ですが、相手も英語ネイティブではないことを考えに入れると、"split the bill" で「お金を割り勘にする」の意味があるのでこれか、もしくは split には「分け前」の意味もあるので、「品物を分け合う」の意味で使っているのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- T-Simoo
- ベストアンサー率46% (37/80)
私もよくわからなかったので、アメリカのYahoo Answers のサイトでNativeから意見聞いてみました。 -------------------------------- <私の質問文> What dose "do a split" mean ? hello, I'm Japanese. In this sentence below, what does "do a split" mean? keep in touch bro and lets trade cdrs and also maybe do a split together later on if you wish. Thanks in advance. ------------------------------- <回答;支持票2票> I think the person who wrote "do a split" meant get together and go out somewhere. I'm not sure but reading the rest of the sentence, that would make sense. ------------------------------- これによれば、「よろしかったら、いっしょにどこかに出かけませんか」となりますが、これで腑に落ちるでしょうか?落ちないでしょうか? 私はこの手の質問は、いつもこのサイト(ユーザー登録無料、使用も無料)で直接Nativeに訊くようにしています。大体、数分で答えが返ってきます。是非おすすめします。
お礼
T-Simooさん、ありがとうございます! 回答を締め切ってしまってすいません、 ちょうど締め切る直前に投稿して頂いたのでしょうか、 あやうく見逃してしまうところでした(^^;) 肝心の内容ですが、「いっしょにどこかに出かけませんか」 と言う程の間柄でもないような。。。? どちらかと言えば仕事の関連の方なので、・・・うーん?(笑 Yahoo Answersですか、 今度はそちらも是非参考にしてみたいと思います。 貴重な情報どうもありがとうございました!
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
>and also maybe do a split together later on if you wish splitは動詞でto leave someone and stop having a relationship with them 「誰かと別れる関係を絶つ」 work働く→do work働く split別れる→do a split別れる 「それとも君が望むなら将来お互いに連絡をしないというのもありかも」 のような感じではないかと思いますがそれがありえるご関係ですか。
お礼
NooGardeさん、ありがとうございます。 2日前連絡を始めたばかりですので、 少し違うかもしれません(^^;) でも勉強になりました。どうもありがとうございます!
お礼
ForrestGさん、ありがとうございます。 色々な見解を頂きとても助かります(^^) 間柄から考えると「品物を分け合う」 が一番自然な流れになりそうです。 どうもありがとうございました!