• ベストアンサー

英語メールにあるcrazyやseriousの本当の意味。

親しいフランス人の友人より 下記のような文章がメールで届きました。 それぞれの単語は辞書などで確認し crazyには良い意味もあれば、悪い意味もあることも理解できましたが、 この文章の示す内容が良く理解できません。 冗談も交えた文章のように思うのですが。。 Crazyが良い意味で使われているのか悪い意味で使われているのかも この文章から理解できていないです。 文章の解釈(どういった意味合いを含んでいるのか) 英語に詳しい方、どうか教えてください。 I like serious people that do crazy things. Am a mix of crazy and serious, oh, i will go to see the doctor maybe, ha ha ha.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

私の意見は少しだけ違います。まあ、同じようなことではあるのですが、厳密には「私が好きなのは、人間は真面目だけれども、とんでもないことをする人」とおっしゃっています。 つまり、例えば「大真面目に裸で街をうろつき、『何が悪いの? これが私のファッションよ!』と言うのがポリシーというタイプ」ではなく「普段は真面目に明日の政治について考えたり、家事や仕事をコツコツとこなすが、月に一度は羽目を外してゴスロリの化粧にコスプレを楽しむタイプ」という感じです。 ただし、筆者ご本人は、おそらくそこまで厳密に捉えてはいないのでしょう。単に「シリアス」と「クレイジー」という対比したものの両方が同居しているタイプの人が好きで、自分自身もそうである、と言いたいのだと思います。平たく言えば、単なるカタブツでも単なるおバカでもない、ということかも。とはいえ、「突飛と真面目が頭の中で入り混じってるような私、医者に診てもらったほうがいいかもね(笑)」とおっしゃっているわけです。 (@0@)+(-.-)ってタイプなんですね。 尚、「mix」は確かに間違っていますが「Am a mixture of crazy and serious」という言い方はネイティヴでもします。ニュアンスとしては「とんでもなさと真面目さ」ではなく「“とんでもない”と“まじめ”のミックスだよ、私」という感じです。 あ、それから「crazy」に良い意味と悪い意味がある、というよりは、「crazy=とんでもない」と捉えてはどうでしょう。「とんでもない人」って、受け止め方によって良くも(面白くも)悪くも(迷惑にも)なりますよね。

tocooc
質問者

お礼

詳しい解説をありがとうございます!! まさに、ucokさんのおっしゃるとおり、普段はまじめで時々羽目を外すといった内容がぴったりしました! 今までの会話から、その友人の言いそうな内容です。 またucokさんのおっしゃるとおり、単語一つ一つにとらわれすぎないで ニュアンスを理解していったほうが良いのも納得です。 Crazyは、私の中でとても強いニュアンスで解釈しており、辞書にあるいろいろな解釈を当てはめて考えたのですが、良くも悪くもきつい言い方になってしまって違和感があり、納得できる解釈にたどり着けませんでした。 もしかしたら軽蔑した言い回しを含んでいるのかと思い少々不安になっておりましたが、 その友人がそういったことを言うようには思えなかったため、ucokさんの回答を拝見しスッキリしました。 本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

I like serious people that do crazy things. Am a mix of crazy and serious, oh, i will go to see the doctor maybe, ha ha ha. 私が好きなのは、ばかげたことを大真面目でやる人たち。 自分はというと、ばかげてたりまじめだったり。 ああ、医者に行って診てもらおうかな。ハハハ。

tocooc
質問者

お礼

crazyは、良くも悪くもとても強い印象(夢中、熱中、イカレテイルなど)の言葉として捕らえていたのですが、 冗談を含んだ、よく会話で使う内容なのがわかり、ほっとしました。 ありがとうございます。

  • ga111
  • ベストアンサー率26% (247/916)
回答No.1

意訳してみると: 私、キチガイじみたことをマジにやるひとが好きよ。 わたしって、キチガイとマジがごゃまぜなの、医者にかかんないと(笑い)。 まあ、たぶんフランス人なので、文法間違ってますな(a mix of crazy and serious。など)crazyはcraziness。日本語的にはそのまんまでいいです。

tocooc
質問者

お礼

ちょっとした冗談を交えた言い回しのような感じですね。 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A