- ベストアンサー
"as foreign filers"の意味が分かりません
Accordingly, the market for S-O 404 services is more limited than in the overall United States practice and, as foreign filers, the deadlines are at least a year later than December 31, 2004. 上記の文章中での"as foreign filers"を辞書等で調べましたが、意味がよく分からず困っています。何かの言い回しでしょうか… どなたか教えてくだされば大変助かります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の脈絡や、何についての文章なのか分からないので、あてずっぽうになりますが、filerという単語について考えた場合、fileに「告訴する、出願する、提出する、報告する」といった意味があることに着目すると、なんとなく意味が通るような気がします。 foreign filers とは「海外(外国)の出願者(或いは提出者、報告者)」といった意味合いではないでしょうか。前後の文章や背景がわかれば、もっと的確な訳語が選択できると思います。 文全体を適当に訳してみますと 「したがって、S-O 404サービスにとっての市場は、合衆国全体での実績における市場よりも限定されたものであり、海外の出願者にとって、デッドラインは2004年12月31日より少なくとも一年後である。」 なんだか意味がわかったような、分からないような文章ですが、そのサービスの(たぶん海外の)市場は米国内より小さいから、出願・提出・報告(商標や特許の出願?代理店の応募?マーケットリサーチの報告?それとも???)のデッドラインも一年ぐらいあとでいいじゃないといった類のことを言っているのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
すみませんが、文脈がよく分からんのです。 S-O 404 services って何?とか。 than in the overall US practice って書いてあるけど、どこの国・地域の話かも分からない。 どういう内容の文書かが分かると回答できる人もそのぶん増えるんじゃないかな。 filer という単語なら 文書整理係(file clerk)という意味で存在することはするけれど。
お礼
お返事遅れてすいません。 実は文書の内容があまりにも専門的すぎて、クライアント側の校正係も内容をつかめずこちらも困っていた状態でした。 ご指摘ありがとうございました。 この単語についてはその後何度か話し合いをし、なんとか結論が落ち着きました。 ご助言ありがとうございます。
- aosilvia
- ベストアンサー率30% (65/216)
翻訳サイトでの和訳は試してみましたか? たまに??と言う訳もありますが今回のはちゃんと通じる文になりましたよ。 このぐらいしか役に立てなくてすみません。
お礼
こちらの翻訳サイトは既に試していましたが、「外国の文書整理係として」、という訳では納得できなく、また辞書を調べても文章とマッチする意味が見当たらないので質問させていただきました。思うに"filers"の意味がネックになってるようで… すいません、わざわざアドバイスして下さってありがとうございます。
お礼
わざわざ文章全体の訳までしてくださって恐縮です。 おっしゃるとおりfilerを「提出、出願者」に訳すと確かに意味が通りますね。「文書整理係」よりこっちの方が正解かも知れません。ありがとうございます。