- 締切済み
ダメな(いい加減な)僕を許して下さい。の訳し方
前に会ってからもう1年だね。いつも言ってる事だけど、手紙書かなくてゴメンね。の後に「ダメな僕を許して下さい」と続けたいのですが何と書けばいいのでしょうか? It's been a year sinse we met last. I'm always saying this, but I am so sorry not writing to you. まではいいと思います。 Please forgive a naughty boy.では、いたずらっこを許して下さいですよね。(手紙をそのうち書くよって言ってて書かない)ダメな、はどう訳せばいいのでしょうか?宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#17703
回答No.2
貴方と彼女の年齢や関係にもよりますが、 Pleses forgive a naughty boyですと、Hな男を許してください。という感じになってしまいます。 Will you forgive this"Bad Boy "!?←付けてね。 I'will write you sometime soon. こう書くと、そのうち書くよになります。でもI'will write you soon. にしてあげてね。きっと返事待ってますよ。
- kum_chan
- ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1
Please forgive me for being lazy. ではどうでしょうか?