- ベストアンサー
初めて英語で手紙を書きました。自信がありません・・・長文です。
4日間英和,和英辞書,例文集などと格闘し,やっと書きましたが怪しい部分が多々あります.初めてこのカテで質問するので不明瞭な点などあると思いますが,どなたか添削をお願いいたします.(以下本文です。ただ、全文ではありません) I am writing this letter to tell you a gratitude. I play a staring game with English dictionary everyday until finished to write this letter. Work is painful and very hard. Therefore I have dropped with fatigue. Thankfully, I barely get over presentation of the first term. You may think large. However, I wanted to tell you. I may feel down again but I stay. If there was some rudeness, please forgive me. This letter should reach you safely.ご多忙なのは承知の上です.メールでもかまわないので一言でもご返事下されば幸いです.(この文の訳がどうしても思いつきませんでした) I have written very selfish thing. I feel i'm sorry. 和文です→どうしてもあなたにお礼が言いたくて手紙を書きました.書き上げるまで毎日英語辞書とにらめっこしました.仕事は辛くてとてもきついです.だから私は疲れてへたばってました.おかげで前期の発表をやっと乗り越えることができました.大げさに思うかもしれないけど,どうしても伝えたかったのです.また落ち込むかもしれないけどがんばります.何か失礼があったら(文中にです)お許し下さい.この手紙があなたの手元へ無事に届くとよいのですが.ずいぶん勝手なことばかり書いてしまい,申し訳なく思っています.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am writing this letter to tell you a gratitude. →I am writing this letter to say thank you. あるいは、"I am writing this letter to let you know that I really appreciate your advice/companionship/e-mail などなど(相手の方がしてくれたこと)"でもよいでしょう。 この文はもとのままでも言いたいことは伝わると思います。 I play a staring game with English dictionary everyday until finished to write this letter. → I struggled with my English dictionary everyday to write this e-mail. この文ももとのままでなんとなく言いたいことは伝わると思います。 Work is painful and very hard. Therefore I have dropped with fatigue. →"Work is..."の文は今のままでもOKでしょう。その後の文はちょっと書き直さないと言いたいことが伝わらないかもしれません。 "I was (had beenでもOK) so exhausted."だと肉体的/精神的に「くたくた」という感じでしょうか。 "I was/had been so depressed."だと精神的に疲れていた/落ち込んでいたというニュアンスが強くなります。 Thankfully, I barely get over presentation of the first term. →今のままでも言いたいことは通じると思います。 "get over"は過去のことなので"got over"。あついは"I could barely get over"ですね。"get over"のかわりに"finish"でもよいと思います。 You may think large. これはちょっと変えないと通じないでしょう。 →You may think I am exaggerating (too much). exaggerateで「大げさに言う」という意味です。too muchを付けると「大げさすぎると思うかもしれないけれど」という感じでしょうか。 However, I wanted to tell you. ちょっと前後との関係が不明瞭です。「大げさに思うかもしれないけれどありがとうと言いたかった」あるいは「大げさに思うかもしれないけれどあなたのアドバイス/メッセージは私を救ってくれた」のように、もう少し伝えたいことを具体的に表現するとよいと思います。ちなみにこれらを英語に直すと以下のような感じです。 Though you may feel that I am exaggerating, I really wanted to say thank you. Though you may feel that I am exaggerating, your advice/message helped me a lot("helped me..."を"saved me"に置き換えるとより強い感じですね). I may feel down again but I stay. 「また落ち込むかもしれません」の部分は通じると思います"be depressed"などでもよいでしょう。「がんばります」の部分はちょっと通じないと思います。日本語の「がんばる」は英語に非常に訳しにくいんです。"I will keep trying."(努力し続けます)、あるいは"I'll be stronger."(もっと強くなります)、"I'll be ok."(きっ大丈夫でしょう)など、もう少し気持ちを具体的に表現するようにするとよいでしょう。 If there was some rudeness, please forgive me. これはなくてもよいと思うのですが... これもある意味日本語的な手紙の締め方ですよね。実際にルードな箇所はあると思いますか? ないですよね。で、あれば、こういう文章は挿入しても相手もなんであなたがこんなことを言うのか意味がわからないと思うので入れないでよいと思います。あるいは「私の気持ちがうまく伝われば良いのですが...(うまく気持ちを英語で表現できていれば良いのですが)」ぐらいの文章であれば入れてもよいかとは思います。その場合は"I hope that my English is clear enough to let you understand how I feel (あるいはunderstand that I really do appreciate your message/advice等). This letter should reach you safely. →今のままだと「この手紙はあなたのもとに無事に届くはずです」という風にも読めます。文の始めにI hopeを最初につけると「...だとよいのですが」という感じがうまくでると思います。"should"は取りましょう。 ご多忙なのは承知の上です.メールでもかまわないので一言でもご返事下されば幸いです. → I appreciate if you could write me back when you have time. 時間のある時にでも返事を下さると嬉しいです、という感じです。この前に"You must be very busy; but"と付けると「忙しいでしょうけれど」という風になります。 I have written very selfish thing. I feel i'm sorry. こういうへりくだり方も、相手にうまく伝わらないと思うので(多分相手の方は「どの部分が自分勝手なんだろう。何を謝っているんだろう」と結構一生懸命考えてしまうと思います)、どうしても必要でない限りは省いた方が良いと思います。 最後になりますが、 「返事を下さい」の前に"Again, I really do appreciate everything you did for me."などと感謝の気持ちを繰り返すのも良いかもしれません。 今のままでもあなたの感謝の気持ちは十分表現されています。いくつか不明瞭な箇所を訂正し、日本語的すぎて相手に伝わらないような表現はできるだけ省くようにすれば、より分かりやすい手紙になると思います。
その他の回答 (4)
- pound_cake
- ベストアンサー率27% (23/83)
No.1です。No4のようにしっかりとした内容であなた自身の気持ちを表さないと、相手に何が言いたいのか全然通じないと思いますよー。 折角、オープンされたレターも内容があやふやで実感の掴みにくい内容だといくら時間をかけたとしても読んでもらえなかもです。。。。 素敵な手紙が書けるといいですね。 グッドラック!
お礼
アドバイスありがとうございましたm(__)m
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
こんにちは。ちょっぴり補足です。 > I'll be stronger. 精神的に強くなるというニュアンスもあります。I'll be tougher.でもよいでしょう。 > スポーツ選手 面識のないスポーツ選手へのファンレターということですので、少し内容を加えたほうがよいような気もします。今のままだとなぜあなたが感謝しているのか分からないと思いますので、「あなたのプレイが私を元気づけてくれた」という感じで、理由を明確にする方が相手の方も分かりやすいでしょうし、自分の仕事が誰かを助けることができたんだなぁ、と感じる喜びもあるのではないでしょうか。ということで、数カ所、ここを直すと分かりやすいかも、という点のみアドバイスです。 I am writing this letter to tell you a gratitude. →この文のすぐ後に、 Your play helped me to get through the hardest time of my life.(あなたのプレイは私が人生の困難を克服するのを手助けしてくれました...日本語で訳すとちょっと大げさですが、もうちょっとフランクな印象と思ってください) のような文章を入れるとよいでしょう。相手の方の何があなたの気持ちを動かしたのか(例えば、相手の方のエネルギー、ゲームに対する真剣な態度、表情などなど)まで含めるとより内容が伝わりやすいかと思います。 Therefore I have dropped with fatigue. →最初の文の後でなければ、この文の後にもう一文挿入しても良いかもしれません。「落ち込んでいました。そんな時にあなたのプレイを見て励まされました」という感じで。 However, I wanted to tell you. →この部分は"Though you may feel that I am exaggerating, I really wanted to say thank you."に直した後、さらに、"Thank you for your (...)."という風に繰り返すとさらに気持ちが強く伝わるでしょう。(...)の部分はただ"play"でも良いですし、"energetic play"のようにしてもよいでしょう。"sincere attitude towards the game"のように「ゲームに対する真剣な態度」をありがとう、といった表現もあります。あなたの気持ちにぴったり合う表現を探してみてください。 ご多忙なのは... →この文章の後に「これからもあなたの活躍を期待しています」といった文章を入れてみてはどうでしょう。"I wish you the best success."はユニバーサルに使える表現ですが、シリーズのあるスポーツであれば「こんシリーズにおけるご活躍」トーナメント形式のものであれば「優勝するよう期待しています」といった感じで書くとより具体性は増します。また"I'll be looking forward to seeing your (futureあるいはfurther)success."のようにすると「あなたの増々のご活躍を見ること(テレビでの鑑賞が主な方法であれば)を楽しみにしています」といった表現もあります。 くり返しになりますが、相手の方の「何が」あなたの気持ちに触れたのか、そのことをはっきりさせた方が、あなたの感謝の意が伝わりやすいでしょうし、相手の方も嬉しさが増すと思います。 参考になれば幸いです。
お礼
遅くなりましたが、丁寧に、ほんっとに丁寧にご教授下さってありがとうございました!!何より自分の勉強になりました^^いただいたアドバイスを元にもう一度文を練り直してみようと思います^^お世話になりましたm(__)m!!
- shigotohima
- ベストアンサー率27% (47/173)
英語よりも日本語の文章が意味不明なのですが・・・仕事がキツイのでどうしたいのか、前後の関係を説明してくれると修正しやすいです。 とりあえず最初の二行を決まり文句的に訳してみました。 I am writing this letter to you with my maximum thanks. Please guess my daily effort to complete this letter with a Japanese-English dictionary.
補足
仕事が辛くて私はとてもへこんでいたことがありました。そんな時、あるスポーツ選手の活躍を知りました。その人の姿を見て私もがんばろうという気持ちになりました。そのことを伝えたいがための手紙なんです。恥ずかしながら、ファンレターということになります・・・補足したつもりですがまだ不十分であればすみません!よろしくお願いしますm(__)m
- pound_cake
- ベストアンサー率27% (23/83)
日本語でもイマイチ不明な部分もありますが、勝手に解釈して書いてみました。グラマー、スペル間違いありますが、だいたいでぇーす。ダイレクトに書いた方がいいですョ。 I realy want to tell you thank you. It was very difficult to write a letter in English, so I use a dictionary everyday until it is finished. Because my job is very harsh and charanging, I am sooo exhausted. Anyway, I have done my first presentation. It may be a slight exaggeration to say that but I wanted tell you that. I probably feel down again but it will be ok. Please excuse my terrible english letter. I look foward you to receiving this letter with no poroblem.
お礼
迅速なアドバイスありがとうございました!参考にさせていただきますね。
お礼
大変丁寧な回答ありがとうございます!ここまで細かくわかりやすくアドバイスをいただけるなんて思いませんでした。とても感動しています! However, I wanted to tell you.についてですが、blueさんがおっしゃってくださったように「大げさに思うかもしれないけれどありがとうと言いたかった」ということを言いたかったのです!前後の関係が不明瞭でした。スミマセン。アドバイスいただいたThough you may feel that I am exaggerating, I really wanted to say thank you.という文章を使わせていただきますね!がんばるって英語にしにくいんですか~。勉強になりました^_^おたずねしたいのですがI'll be stronger.(もっと強くなります)とありますが、精神的にタフになるという意味を含んでいるのでしょうか?それにしても、へりくだりや締めなど、相手にとって理解不能な文章にとられる場合もあるんですね。どうしても“謙虚に”というのが頭にあるので・・・。もっと日本的考えにとらわれずに書く必要があったようです。丁寧なアドバイスありがとうございました!!