- ベストアンサー
初めて英語で手紙を書きました。自信がありません・・・長文です。
4日間英和,和英辞書,例文集などと格闘し,やっと書きましたが怪しい部分が多々あります.初めてこのカテで質問するので不明瞭な点などあると思いますが,どなたか添削をお願いいたします.(以下本文です。ただ、全文ではありません) I am writing this letter to tell you a gratitude. I play a staring game with English dictionary everyday until finished to write this letter. Work is painful and very hard. Therefore I have dropped with fatigue. Thankfully, I barely get over presentation of the first term. You may think large. However, I wanted to tell you. I may feel down again but I stay. If there was some rudeness, please forgive me. This letter should reach you safely.ご多忙なのは承知の上です.メールでもかまわないので一言でもご返事下されば幸いです.(この文の訳がどうしても思いつきませんでした) I have written very selfish thing. I feel i'm sorry. 和文です→どうしてもあなたにお礼が言いたくて手紙を書きました.書き上げるまで毎日英語辞書とにらめっこしました.仕事は辛くてとてもきついです.だから私は疲れてへたばってました.おかげで前期の発表をやっと乗り越えることができました.大げさに思うかもしれないけど,どうしても伝えたかったのです.また落ち込むかもしれないけどがんばります.何か失礼があったら(文中にです)お許し下さい.この手紙があなたの手元へ無事に届くとよいのですが.ずいぶん勝手なことばかり書いてしまい,申し訳なく思っています.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- pound_cake
- ベストアンサー率27% (23/83)
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
- shigotohima
- ベストアンサー率27% (47/173)
- pound_cake
- ベストアンサー率27% (23/83)
お礼
大変丁寧な回答ありがとうございます!ここまで細かくわかりやすくアドバイスをいただけるなんて思いませんでした。とても感動しています! However, I wanted to tell you.についてですが、blueさんがおっしゃってくださったように「大げさに思うかもしれないけれどありがとうと言いたかった」ということを言いたかったのです!前後の関係が不明瞭でした。スミマセン。アドバイスいただいたThough you may feel that I am exaggerating, I really wanted to say thank you.という文章を使わせていただきますね!がんばるって英語にしにくいんですか~。勉強になりました^_^おたずねしたいのですがI'll be stronger.(もっと強くなります)とありますが、精神的にタフになるという意味を含んでいるのでしょうか?それにしても、へりくだりや締めなど、相手にとって理解不能な文章にとられる場合もあるんですね。どうしても“謙虚に”というのが頭にあるので・・・。もっと日本的考えにとらわれずに書く必要があったようです。丁寧なアドバイスありがとうございました!!