TIME October 7, 2013
半年ほど前のTIMEの大学教育についての記事です。長い文章で恐縮ですが、
・・・Rising tuition costs, an underprepared workforce, an inhospitable climate for the humanities: each of these issues, among others, shapes arguments over higher education. True, polls suggest that most students are happy with their college experiences (if not their debt loads), elite institutions are thriving, U.S. research universities are the envy of the world, and a college degree remains the nation’s central cultural and economic credential.
Yet it’s also undeniable that hand-wringing about higher education is so common that it almost forms an academic discipline unto itself or should at least count as a varsity sport.
And so wring the hands of many parents, employers, academics and alumni in the fall of 2013 as the undergraduate class of 2017 begins its freshman year—and as parents of the class of 2025 contemplate the costs and benefits of college down the road.
“Higher education is facing a real crisis of effectiveness,” says Michael Poliakoff, vice president of policy at the American Council of Trustees and Alumni, a group that supports traditional core curriculums and postgraduate assessment tests.
At the TIME Summit on Higher Education on Sept. 20, Secretary of Education Arne Duncan called for more accountability in higher education through the development of a university ratings system—one that could include the earning power of an institution’s graduates as a factor.
高等教育をめぐって議論があるが、調査によると、大学での経験にたいていの学生は満足しているし、大学出は信用されている。
しかし・・・Yet以下の文章の意味がよく分かりません。varsity sportとは何のことでしょう?英辞郎 on the wab によると「代表チーム対抗戦のあるスポーツ」とありますが、しっくりきません。しばらく先を読むと a university ratings systemとあるので、the earning powerによる大学の序列化で競わせる事を言っているのかとも思いますが皆さんはどう思われますか? it’s also undeniable that で it = that以下、so~that構文、it almost forms ・・・の it =higher education でいいでしょうか?
またその直後、And so wring以下も分かりません。「2013年の秋は、2017年秋の学部卒業生が1年生になり、2025年秋に卒業を迎える子供たちの親が大学卒業までかかる費用と利益を考える時期だ。」このような内容なのでしょうが、And so wring the hands of・・・を逐語的に訳すとどうなりますか?倒置なんでしょうか?お知恵をお貸しください。
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきます。 こうした関係の表現について、 どうもすっきり頭に入らない部分が残るものですから、 ちょっと別の切り口で、再度質問を立ててみたいと思います。 --