- ベストアンサー
『 the biggest rumorfest of the year 』の意味について
文中に『 the biggest rumorfest of the year 』という言葉が出てきました。 しかし、“rumorfest”の意味がいまいちわかりません。 もし、わかる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「rumor」と「fest, festival, festa,,,」をくっつけたjournaleseらしきものだと思います。 意味としては「噂を賑わせた、噂に上った」、、最も噂に上った、、、 journalese 【名】〈軽蔑的〉(新聞・雑誌などの)ジャーナリズム調の文体[語法・表現法]、新聞口調 【分節】jour・nal・ese Tiger Woods に関する記事でしょうかね?
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
rumor は「うわさ話」 fest は festival 「祭典」「お祭り」等の頭半分でやはり「集まってガヤガヤ」という意味。 くっつけますと「うわさ話を持ち寄ってガヤガヤ喋る集まり」です。 全部一緒にすると「今年最大の噂祭り」「馬鹿が集まって喋る最大のイベント」みたいなものですね。 何年か前、アメリカ人の友人から来たクリスマスカードに we have to get together for a gabfest と言うのがありましたgab は、「だべる」に似た駄弁の意味があり、「来年は会っていろいろ喋ろう」と言ったほどの意味ですから fest は簡単に複合語を作る要素です。 調べましたが、たしかにロングマン(英)にも、ウェブスター(米)にも rumorfest はありませんでした。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 いろいろと詳しく説明してもらって、より深く理解することができました。
お礼
早速の回答、ありがとうございました。 journaleseと言われて、さらに納得しました。 ちなみに、タイガー・ウッズの記事ではありません。 いろいろとありがとうございました。