- ベストアンサー
教えてください!
こんばんは。 アメリカ人の友人にメールで 「土曜日あなたの部屋の泊めてもらえませんか?」 (土曜日会う約束はしてあります) いろんなサイトで調べたら 「Can I crash at your place?」 とありました。 crashと使ってあるのですが言いたいことは伝わりますか? もしもっと良い英文ありましたら教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"crash"はアメリカ口語です。 若い人同士ならOKですが「ただ寝」のニュアンスが強いので、 以下が丁寧な言い方です。 Can I stay (put up) with you next Saturday?
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >crashと使ってあるのですが言いたいことは伝わりますか? アメリカ人であればまず分からない事はないでしょう。 お年寄りだと分からないかもしれませんね。 それだけ俗語的な表現方法で日本語で言うと「おまえんとこで泊めてくれんかな」と言う感じで、「あなたのところで泊めてくださいませんか・くれませんか?」と言う表現をいうときに持つフィーリングとは違うわけですね。 「土曜日あなたの部屋の泊めてもらえませんか?」と言いたいのであれば、Can I sleep over at your place Saturday?とかCan I stay (over) at your place/with you Saturday night?と言う風にちょっとだけ丁寧に言う事は出来ますが、まだ泊めてもらえませんか?と言う丁寧な言い方にはなっていないので。 Would you mind if I sleep over at your place? Could I stay with Saturday night? Would it be OK if I sleep over at your place Saturday?と言う感じに持っていけば良いですね。 あと、「遊んだ後」と付け加えたいのなら、after we spend the evening.と言う風な表現をつければ良いですね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがあったり、英文の和訳が必要であったり、使えるようになる文法的説明が必要でありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
いつもわかりやすく丁寧に教えていただけて嬉しいです。 ちょっと伝えたいニュアンスが違うだけで、当たり前ですが文も変わってくるのですね・・。勉強になりました。 「遊んだ後」の表現の英文まで教えていただき 本当にありがとうございました!
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
Can I stay over at your place for the night?
お礼
ご回答ありがとうございます! 参考にさせていただきました。
- berry_late
- ベストアンサー率33% (136/403)
こちらの都合でお願いベースなので、私なら Would you be able to let me stay at your place after we meet on Saturday? とか言うかなぁ???と
お礼
すぐのアドバイスありがとうございました! お願いの意味をこめる言い方を 教えていただけて嬉しいです。
お礼
すぐのご回答ありがとうございました! 「ただ寝」のニュアンスがあるのですね。 教えていただきありがとうございます。