• ベストアンサー

報告がある=is reported to?

日本の事例を英語で説明する場合に、疑問に思いました。 日本語では文献には~の事例があるという場合に報告がある、という表現を使いますが、英語にする場合、be reported to としても大丈夫ですか。be reported to だと文献による事例ではなく、実際にある症例がおこるのを断定することになりませんか? もし、be reported to 以外に、日本語の “報告がある”にあたる適切な英語表現があれば教えてください。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

私は英語のプロではありませんが。。。。 has been reported もwas reportedも自然だと思います。is reportedも報告内容が現在進行中で必ずしもfixされていないというときに適切かと思います。。is known と書いて引例を示なども無難かと。 でも、is reported toのtoは気になります。toの後は誰とかどことか来るわけで、つまり誰それに報告されているという意味ですよね。一般に広く知られているというような意味ならtoがあるのは不適切と感じます。 論文だったら、「AはBであると知られている」とか「はBであると報告されている」ということに対応する文章としては、A is B(参考文献C)のパターンが最も普通だと思います。

prettySue
質問者

お礼

すみません。書き足りませんでした。「~という症状をひきおこすという報告がある」、という文章なので、be reported to induce ~としたので、 そのtoが残ってしまいました。is reported, is known が、可能のようですね。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • isoworld
  • ベストアンサー率32% (1384/4204)
回答No.2

 日本語の「~の報告がある」と表現するのは不自然で「~の事例がある」と言うほうが自然ですよね。  英語では「be reported to」とするのは自然な表現です。

prettySue
質問者

お礼

ありがとうございます。専門用語の使い方はつい、気を使ってしまいますが、自信がもてました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 is reported で問題ありませんし、適切です。 書き方を変えるにしても、完了形(have/has been reported)にするくらいですか。 http://eow.alc.co.jp/%e5%a0%b1%e5%91%8a%e3%81%95%e3%82%8c%e3%81%a6/UTF-8/

prettySue
質問者

お礼

ありがとうございました。 これだけ例があると自信がもてます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A