- ベストアンサー
"冶具"を英訳すると?
toolで良いのでしょうか? 辞書を調べると(職人の使う)工具と説明されていますが イマイチ納得しなかったもので、どなたかもっと適切な言葉をご存知のかた 教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.5
通常はJigs and toolsと訳します。 手に持って作業をする工具(ペンチ、やすりなど)がtoolsです。その作業がやりやすいように板や鉄板を固定したり、工具を導く金具等がJigsです。余程専門化された現場でない限りjigs, tools と一方だけで呼ぶことはないと思います。工具という意味で強いて単体で用いるならToolsでしょう。jigsは工具ではありませんから。
その他の回答 (5)
noname#4852
回答No.6
jigです。治具はアテ字ですね。 外人とは、jigで立派に通用しますよ!
noname#4746
回答No.4
「冶」具ではなく、「治」具で宜しいのですよね? 英語は、「jig」です。日本語の「治具」は、英語の読み「ジグ」の当て字です。
noname#3361
回答No.3
A jig です。日本語が当て字みたいですよ。
- Baxter
- ベストアンサー率48% (210/429)
回答No.2
治具=JIG です。元は英語のようですね。
- Baxter
- ベストアンサー率48% (210/429)
回答No.1
治具は jig です。どうやら元々は英語のようですね。
お礼
みなさん、ありがとうございます。 おかげで納得しました。 jigが当て字だったとは。面白いですね。 いろいろなご回答ありがとうございました。