• ベストアンサー

"冶具"を英訳すると?

toolで良いのでしょうか? 辞書を調べると(職人の使う)工具と説明されていますが イマイチ納得しなかったもので、どなたかもっと適切な言葉をご存知のかた 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.5

通常はJigs and toolsと訳します。 手に持って作業をする工具(ペンチ、やすりなど)がtoolsです。その作業がやりやすいように板や鉄板を固定したり、工具を導く金具等がJigsです。余程専門化された現場でない限りjigs, tools と一方だけで呼ぶことはないと思います。工具という意味で強いて単体で用いるならToolsでしょう。jigsは工具ではありませんから。

poiuyt
質問者

お礼

みなさん、ありがとうございます。 おかげで納得しました。 jigが当て字だったとは。面白いですね。 いろいろなご回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#4852
noname#4852
回答No.6

jigです。治具はアテ字ですね。 外人とは、jigで立派に通用しますよ!

noname#4746
noname#4746
回答No.4

 「冶」具ではなく、「治」具で宜しいのですよね?  英語は、「jig」です。日本語の「治具」は、英語の読み「ジグ」の当て字です。  

noname#3361
noname#3361
回答No.3

A jig です。日本語が当て字みたいですよ。

  • Baxter
  • ベストアンサー率48% (210/429)
回答No.2

治具=JIG です。元は英語のようですね。

  • Baxter
  • ベストアンサー率48% (210/429)
回答No.1

治具は jig です。どうやら元々は英語のようですね。

関連するQ&A